განხილვა:ბაფალო ბილი
ახალმა მომხმარებელმა კი შეცვალა, ვერ ვეთანხმები მას, მაგრამ მაინც გადასახედია:
- Buffalo Bill ['bʌfələʊ bil] - თუ ტრანსკრიფცია 'bʌfələʊ bil მაშინ შესასწორებელი ა-ზე ალბათ ბაფალო.
- დახმარება:ზოგიერთი უცხოენოვანი ბგერის გადმოცემა ქართულში#ინგლისური მიხედვით:
- Cody კოდი - ალბათ კოუდი და არა ქოუდი
- Cowboy ალბათ კოუბოი და არა კოვბოი.--ცანგალა (გ) 21:34, 7 ნოემბერი 2007 (UTC)
- ყველა სიტყვა როგორც გამოითქმის ისე არ იწერება (უფრო ხშირად პირიქით). ბუფალო ბილი და კოვბოი შემოსული და დამკვიდრებულია ამ ფორმით. (კოვბოი იკითხება ინგლ. როგორც კაუბოი და არა კოუბოი, თუმცა ამას მნიშვნელობა არ აქვს). პარლამენტის უცხო სიტყვათა ლექსიკონშიც კოვბოი-ა [1]. - ალ-ო გ / წ 21:47, 7 ნოემბერი 2007 (UTC)
სტატიის გადატანა
[წყაროს რედაქტირება]ჯერ კიდევ 2007 წელს ყოფილა საუბარი სტატიის სახელის შეცვლაზე და მგონი დროა ეს საკითხი კიდევ ერთხელ წამოვწიოთ წინ. აშკარაა რომ სწორია ბაფალო და არა ბუფალო. ამას მოწმობს ტრანსკრიფციაც და მითითებული 2011 წლის ლიტერატურაც ქართულ ენაზე. დაბელოდები ტქვენს აზრს ამ საკითხთან დაკავშირებით. წინააღმდეგობის არ არსებობის შემთხვევაში სტატიას გადავიტან, რადგან დროა რუსული დამკვიდრებული კალკებისგან განვთავისუფლდეთ. სასურველია, რომ „ბუფალოდან“ გადამისამართება დარჩეს.— ~ბ.ბ.~ (მომწერეთ აქ!) 08:25, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- ქსე-ში პიროვნებაზე სტატია არ არის, მაგრამ არსებობს სტატია ბუფალო (Buffalo) — ქალაქი ჩრდილო-აღმოსავლეთ აშშ-ში, ნიუ-იორკის შტატში. (ქსე, ტ. 2, გვ. 590, თბ. 1977)--ცანგალა 08:51, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- ქართულში u ძირითადად სამგვარად გამოითქმის: უ, იუ ან ა. გადახედეთ ზოგიერთი ინგლისური ბგერის წერის წესებს, სადაც აღმოვაჩენთ, რომ u-ს გაქართულების ვარიანტი პირდაპირაა დამოკიდებული სიტყვის ტრანსკრიფციაზე. შეგიძლიათ იხილოთ ეს საიტი, რომელიც გვაძლევს საშუალებას ეს სიტყვები მოვძებნოთ და მათი გამოთქმაც ვიხილოთ. ჩემი აზრია, რომ ბუფალო საკმაოდ მოძველებული ვერსიაა, არასწორადაა ქართულში დამივიდრებული და შესაცვლელია. ამას მოწმობს ის ზემოთ აღნიშნული ახალი ლიტერატურაც, რომელიც მნიშვნელოვანი წყაროა.— ~ბ.ბ.~ (მომწერეთ აქ!) 12:44, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- მე ბუფალო-ს ვუჭერ მხარს. ეს ინგლისური სახელი (Buffalo) ქართულში მასე გადმოდის. გიო ოქრო 14:41, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- ქართულში u ძირითადად სამგვარად გამოითქმის: უ, იუ ან ა. გადახედეთ ზოგიერთი ინგლისური ბგერის წერის წესებს, სადაც აღმოვაჩენთ, რომ u-ს გაქართულების ვარიანტი პირდაპირაა დამოკიდებული სიტყვის ტრანსკრიფციაზე. შეგიძლიათ იხილოთ ეს საიტი, რომელიც გვაძლევს საშუალებას ეს სიტყვები მოვძებნოთ და მათი გამოთქმაც ვიხილოთ. ჩემი აზრია, რომ ბუფალო საკმაოდ მოძველებული ვერსიაა, არასწორადაა ქართულში დამივიდრებული და შესაცვლელია. ამას მოწმობს ის ზემოთ აღნიშნული ახალი ლიტერატურაც, რომელიც მნიშვნელოვანი წყაროა.— ~ბ.ბ.~ (მომწერეთ აქ!) 12:44, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- @გიო ოქრო: რომელი ნორმით გადმოდის ასე? აშკარაა რომ u ტრანსკრიფციით ა-დ იკითხება ხო?— ~ბ.ბ.~ (მომწერეთ აქ!) 14:47, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- სად არის აშკარა? თუ ქალაქი ბუფალოა, სახელი ბაფალო რატოა? გიო ოქრო 14:48, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- @გიო ოქრო: კიდევ ერთხელ გავმეორდები და ვიტყვი, რომ ზემოთ მოცემულ საიტზეც (არა მარტო მანდ, ეს მხოლოდ ერთი მაგალითია) შეგიძლიათ შეამოწმოთ სიტყვათა გამოთქმები. ბგერა u ქართულად გამოითქმის როგორც ა მაშინ, როდესაც ინგლისურ გამოთქმაშიც ა-დ ჟღერს და გამოითქმის როგორც უ, როდესაც ინგლისურ გამოთქმაშიც უ-დ ჟღერს (მაგალითად buffon გამოითქმის როგორც „ბუჶონ“ ამიტომ ქართულშიც გვაქვს როგორც ბუფონი და არა ბაფონი). მაგრამ Buffalo გამოითქმის როგორც ბაჶალო, რაც მიგვანიშნებს იმაზე, რომ თავის დროზე რუსულის გავლენით ქალაქის და შემდეგ მასთან დაკავშირებული სახელებიც არასწორადაა დამკვიდრებული. ქალაქის სახელიც აშკარად დამახინჯებულია.— ~ბ.ბ.~ (მომწერეთ აქ!) 14:59, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- ზემოთ თუ გადაავლე თვალი, ნახავდი „კოვბოის“ შემთხვევას. ასე რომ როგორც გამოითქმის ყოველთვის ქართულში ისე არ გვაქვს. გიო ოქრო 15:02, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- დახმარება:ზოგიერთი უცხოენოვანი ბგერის გადმოცემა ქართულში#ინგლისური მიხედვით: u — უ: Arthur — ართურ-ი, Julian — ჯულიან-ი.--ცანგალა 15:11, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- ზემოთ თუ გადაავლე თვალი, ნახავდი „კოვბოის“ შემთხვევას. ასე რომ როგორც გამოითქმის ყოველთვის ქართულში ისე არ გვაქვს. გიო ოქრო 15:02, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- @გიო ოქრო: კიდევ ერთხელ გავმეორდები და ვიტყვი, რომ ზემოთ მოცემულ საიტზეც (არა მარტო მანდ, ეს მხოლოდ ერთი მაგალითია) შეგიძლიათ შეამოწმოთ სიტყვათა გამოთქმები. ბგერა u ქართულად გამოითქმის როგორც ა მაშინ, როდესაც ინგლისურ გამოთქმაშიც ა-დ ჟღერს და გამოითქმის როგორც უ, როდესაც ინგლისურ გამოთქმაშიც უ-დ ჟღერს (მაგალითად buffon გამოითქმის როგორც „ბუჶონ“ ამიტომ ქართულშიც გვაქვს როგორც ბუფონი და არა ბაფონი). მაგრამ Buffalo გამოითქმის როგორც ბაჶალო, რაც მიგვანიშნებს იმაზე, რომ თავის დროზე რუსულის გავლენით ქალაქის და შემდეგ მასთან დაკავშირებული სახელებიც არასწორადაა დამკვიდრებული. ქალაქის სახელიც აშკარად დამახინჯებულია.— ~ბ.ბ.~ (მომწერეთ აქ!) 14:59, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- სად არის აშკარა? თუ ქალაქი ბუფალოა, სახელი ბაფალო რატოა? გიო ოქრო 14:48, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
@Zangala: იქვე: u — ა: Butler — ბატლერ-ი, Russell — რასელ-ი, Sullivan — სალივან-ი, Sumner — სამნერ-ი.— ~ბ.ბ.~ (მომწერეთ აქ!) 15:15, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- სხვა მაგალითები ვნახე, რომ წერია, მაგრამ რადგან აქ ჩვენ როგორც უ ვსაუბრობთ იმიტომ დავწერე. --ცანგალა 15:17, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- @Zangala: გასაგებია. დიდი ხანი ვეძებდი კავშირს მაგ სიტყვებში u-ს გადმოტანის საკითხში და ერთადაერთი კავშირი შემდეგია: u-ს ვწერთ იმ ფორმით როგორც გამოითქმის. ართურში გამოითქმის როგორც უ, რასლერში, როგორც ა. ხოლო Buffalo, როგორც უკვე ორჯერ აღვნიშნე გამოითქმის როგორც ბაფალო. ამაზე მაქვს საუბარი. სად ვცდები? ხალხი „სპიჩკას“ თუ უფრო ხშირად იყენებს ვიდრე „ასანთს“ პირველს ხომ არ დავამკვიდრებთ? —~ბ.ბ.~ (მომწერეთ აქ!) 15:25, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- არსად არ ცდები. უბრალოდ ქართულ ენაში დამკვიდრებულია ბუფალო (მე მხოლოდ ქალაქი ვნახე), ალბათ და კიდევ ერთხელ ვიმეორებ ალბათ დამკვიდრებულია რუსულიდან ან გამოიენეს u — უ: Arthur — ართურ-ი, Julian — ჯულიან-ი . ამიტომ უნდა დარჩეს ბუფალო. სხვების აზრსაც დაველოდოთ. „სპიჩკასა“ და „ასანთს“ შორის ვამკვიდრებთ იმას, რაც ქართული ენის სალიტერატურო ნორმებშია. თუ არ ვცდები გადამისამართება გვაქვს, თუ არა — გასაკეთებელია. ბუფალოც ასევე დამკვიდრებულია. --ცანგალა 15:33, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- ცალსახად ვერ ვიტყვით, რომ მცდარია ბაფალო, და მართებული ბუფალო. ფაქტია, რომ უფრო სწორია ბაფალო. - OTOGI Messages 22:55, 20 თებერვალი 2024 (UTC)
- არსად არ ცდები. უბრალოდ ქართულ ენაში დამკვიდრებულია ბუფალო (მე მხოლოდ ქალაქი ვნახე), ალბათ და კიდევ ერთხელ ვიმეორებ ალბათ დამკვიდრებულია რუსულიდან ან გამოიენეს u — უ: Arthur — ართურ-ი, Julian — ჯულიან-ი . ამიტომ უნდა დარჩეს ბუფალო. სხვების აზრსაც დაველოდოთ. „სპიჩკასა“ და „ასანთს“ შორის ვამკვიდრებთ იმას, რაც ქართული ენის სალიტერატურო ნორმებშია. თუ არ ვცდები გადამისამართება გვაქვს, თუ არა — გასაკეთებელია. ბუფალოც ასევე დამკვიდრებულია. --ცანგალა 15:33, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
- @Zangala: გასაგებია. დიდი ხანი ვეძებდი კავშირს მაგ სიტყვებში u-ს გადმოტანის საკითხში და ერთადაერთი კავშირი შემდეგია: u-ს ვწერთ იმ ფორმით როგორც გამოითქმის. ართურში გამოითქმის როგორც უ, რასლერში, როგორც ა. ხოლო Buffalo, როგორც უკვე ორჯერ აღვნიშნე გამოითქმის როგორც ბაფალო. ამაზე მაქვს საუბარი. სად ვცდები? ხალხი „სპიჩკას“ თუ უფრო ხშირად იყენებს ვიდრე „ასანთს“ პირველს ხომ არ დავამკვიდრებთ? —~ბ.ბ.~ (მომწერეთ აქ!) 15:25, 23 ნოემბერი 2018 (UTC)
გადატანილია ოპტიმალურ სახელწოდებაზე. -OTOGI Messages 22:30, 27 მარტი 2024 (UTC)