განხილვა:აია-სოფიას ტაძარი: განსხვავება გადახედვებს შორის

გვერდი სხვა ენებზე არ არის ხელმისაწვდომი.
მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია
შიგთავსი ამოიშალა შიგთავსი დაემატა
No edit summary
No edit summary
ხაზი 22: ხაზი 22:


'''სტატუს-კვო''', ქსე, ტ. 9, გვ. 557, თბ., 1985; '''დე იურე''' - ქსე, ტ. 3, გვ.441, თბ., 1978 '''; დე ფაქტო''' - ქსე, ტ. 3, გვ. 485, თბ., 1978; '''აია კოლხეთი (ფილმი)''' - ამის გამოსწორება როგორ შეიძლება ნამდვილად არ ვიცი [http://geocinema.dsl.ge/ge/scenari.php?kod5=249]. ფილმს ასე ჰქვია და ალბათ უნდა დარჩეს. რაც შეეხება '''კვ''' თუ '''ქვ''' როგორც ვიცი მეცნიერებს შორის დღემდე არის კამათის საგანი (შეიძლება ვცდები).--[[მომხმარებელი:Zangala|ცანგალა]] ([[მომხმარებელი განხილვა:Zangala|გ]]) 11:14, 27 ოქტომბერი 2008 (UTC)
'''სტატუს-კვო''', ქსე, ტ. 9, გვ. 557, თბ., 1985; '''დე იურე''' - ქსე, ტ. 3, გვ.441, თბ., 1978 '''; დე ფაქტო''' - ქსე, ტ. 3, გვ. 485, თბ., 1978; '''აია კოლხეთი (ფილმი)''' - ამის გამოსწორება როგორ შეიძლება ნამდვილად არ ვიცი [http://geocinema.dsl.ge/ge/scenari.php?kod5=249]. ფილმს ასე ჰქვია და ალბათ უნდა დარჩეს. რაც შეეხება '''კვ''' თუ '''ქვ''' როგორც ვიცი მეცნიერებს შორის დღემდე არის კამათის საგანი (შეიძლება ვცდები).--[[მომხმარებელი:Zangala|ცანგალა]] ([[მომხმარებელი განხილვა:Zangala|გ]]) 11:14, 27 ოქტომბერი 2008 (UTC)
<br />
1. კანონიკურია '''წმინდა სოფია''', მე-7 მსოფლიო საეკლესიო კრების მიღებული კანონების ძველ ქართულ თარგმანში (დიდი სჯული კანონი) ნახსენებია '''სოფიაწმინდა''' -რომელიც სიტყვასიტყვით ასე არის გადმოცემული — ''კანონები წმინდა კრებისა, რომელიც შეიკრიბა '''ღმრთის სიტყვის''', '''სოფიაწმინდის''' სახელგანთქმულ და სახელოვან ტაძარში და დაამტკიცა მეშვიდე წმინდა და მსოფლიო კრება, . . .'', და ა. შ. — ანუ სოფია ამ შემთხვევაში გულისხმობს, არა პიროვნებას არამედ ღვთის სიბრძნეს, ანუ სიტყვას ღვთისას, ''ლოგოსს'', რომელიც არის უფალი ჩვენი [[იესო ქრისტე]]. და, არავითარ შემთხვევაში, არ უკავშირდება [[სოფიო]]ს სახელის მატარებელ პიროვნებას. ამ სახელის მქონე წმინდანებს მოიხსენიებენ, '''აუცილებლად''', როგორც, წმიდა მოწამე, ან ღირსი და ა.შ. 2. სტატიის დაწერისას მნიშვნელოვანია, ჩემი აზრით, კანონიკისა და მართლმადიდებლური საღვთისმეტყველო ტერმინოლოგიის დაცვა, რამდენადაც ქართულ ენაში ამ ტაძრის დასახელება შემოვიდა მისი თურქული, ან, თუნდაც, ახალბერძნული სახელწოდებების გაჩენამდე გაცილებით ადრე. რაც შეეხება ტირეს, ჩემის აზრით, ის ზედმეტია, და შესაცვლელია.--[[User:kukuri1964|Kote]] 18:00, 11 იანვარი 2011 (UTC)

18:00, 11 იანვარი 2011-ის ვერსია

Αγία Σοφία - წმინდა სოფია. წმინდა სოფია უფრო სწორი არაა? Αγία წმინდას ნიშნავს. —დათო 17:58, 21 ოქტომბერი 2008 (UTC)[უპასუხე]

და თუკუ აია უნდა იყოს მაშინ ეს დეფისი რიღასთვისაა? —დათო 17:59, 21 ოქტომბერი 2008 (UTC)[უპასუხე]

აი რას გვეუბნება ქსე, ტ. 9, გვ. 478, თბ. 1985: ძირითადი სტატიაა სოფიოს ტაძარი (სტამბოლი), აია-სოფია - დეფისით. --ცანგალა () 19:27, 21 ოქტომბერი 2008 (UTC)[უპასუხე]

ხომ არ გადავამისამართოთ სოფიოს ტაძარი (სტამბოლი)-ზე? —დათო 07:15, 26 ოქტომბერი 2008 (UTC)[უპასუხე]

სხვათაშორის მეც ესე მგონია რომ სოფიას ტაძარი(სტამბოლი) უფრო ჯობია --თეიმურაზი () 07:19, 26 ოქტომბერი 2008 (UTC)[უპასუხე]

სოფის ტაძარი (სტამბოლი). :) ქსე-ში ასე ყოფლა :). —დათო 07:20, 26 ოქტომბერი 2008 (UTC)[უპასუხე]
აია სოფია“ არის უკვე ამ ტაძრის საკუთარი სახელი, და არა იმის მანიშნებელი მხოლოდ, რომ წმ. სოფიოს სახელზეა აგებული. ეს იგივეა, მაგ. ინგლისელმა "Svetitskhoveli" კი არ დაარქვას არამედ - "the Living Pillar Cathedral" და მერე განმარტოს :) მთელი მსოფლიო „აია სოფიათი“ იცნობს, ამასთან ეს უკვე არქ. ძეგლია და არა მოქმედი ტაძარი. არ ვიცი ქსე-ში რატომ აირჩიეს მსგავსი სახელით მთავარი სტატია, მაგრამ უცოდველი არავინაა ;)--Rastrelli F 08:06, 26 ოქტომბერი 2008 (UTC)[უპასუხე]
the Living Pillar Cathedral ვიკრიჭები. ისე, მართალია ხო იცი. მოკლედ ქართული ენა თავდაყირაა და ამოტრიალება სჭირდება. მაგრამ ეს დეფისი რაღა საჭიროა ვერ გავიგე :))—დათო 08:10, 26 ოქტომბერი 2008 (UTC)[უპასუხე]
ვეთანხმები ვახოს, სტატიას აია სოფია უნდა ერქვას (დეფისში ვერ შემოგედავებით, თუმცა მგონი ზედმეტია) :) – Mero ® 08:11, 26 ოქტომბერი 2008 (UTC)[უპასუხე]
ზედმეტია აბა რა არის?! არც ერთ ენაზე არ აქვს თან დეფისი. —დათო 08:12, 26 ოქტომბერი 2008 (UTC)[უპასუხე]

არც ერთ ენაზე? რუსულ ენაზე თუ წაიკითხე? მაგ. ნიუ-იორკი, ლოს-ანჯელესი - დეფისებია დამკვიდრებული. კვლავ ქართული სალიტერატურო ენის ნორმებია. ცანგალა () 10:33, 26 ოქტომბერი 2008 (UTC)[უპასუხე]

სტატიაში აია, ქე-ში „საქართველო“ და არა ქსე წერია „აია-კოლხიდა“ (დეფისით) , ტ. 1, გვ. 76, თბ., 1997--ცანგალა () 10:40, 26 ოქტომბერი 2008 (UTC)[უპასუხე]

რუსულად საერთოდ Софийский собор არის, უკრაინულადაც Софійський собор. მაგრამ მე იმას ვგულისხმობ რომ საქართველოში გავრცელებული სახელია აია სოფია, სოფიოს ტაძარი ვინმეს რომ უთხრა ვერც მიხვდება რომელია. გარდა ამისა სოფიოს ტაძარი არის რამდენიმე (იხ. Софийский собор, ყურადღება მიაქციეთ: Софийский собор (Святая София, Айя-София). ამიტომ ძირითადი სტატიის სახელი უნდა იყოს აია-სოფია (ტირეს ამბავი კვლავ არ ვიცი), ანუ რატომ უნდა გაიხსნას სტატია სახელით სოფიოს ტაძარი (სტამბოლი) როცა მცირე სახელიც შეიძლება შევურჩიოთ, და ნორმებიც დავიცვათ? :) რა თქმა უნდა, სოფიოს ტაძარზე მრავალმნიშვნელობის გვერდი უნდა გაიხსნას, სადაც უკვე აია-სოფიაც იქნება ნახსენები. :) მემგომი სადაო აღარ დარჩა. (დაე იყოს ტირეთი) – Mero ® 10:47, 26 ოქტომბერი 2008 (UTC)[უპასუხე]

დეფისი ზოგადად ქართული ენის აუცილებელი ნორმაა მსგავს შემთხვევებში, თუ ხანგამოშვებითი? ამას იმიტომ ვკითხულობ, რომ იმ დღეს ვწერდი სტატიას სტატუს-კვო და მერე აღმოვაჩინე სტატუს ქვო, ავდექი და გადავამისამართე :) უფრო ადრე კი დე-იურე და დე-ფაქტო, თუ ამათ არ უნდათ ეს დეფისი, აქ რაღა შუაშია? რაც შეეხება ცანგალას მიერ მოყვანილ „აია-კოლხიდა“-ს, სადაო არაა, რომ აქ „აია“ არ არის იგივე ბერძნული ჰაგიადან მიღებული „აია“, ანუ „წმინდა“. თანაც „აია კოლხეთი“ არც ვიკიშია დეფისით?!--Rastrelli F 08:15, 27 ოქტომბერი 2008 (UTC)[უპასუხე]

სტატუს-კვო, ქსე, ტ. 9, გვ. 557, თბ., 1985; დე იურე - ქსე, ტ. 3, გვ.441, თბ., 1978 ; დე ფაქტო - ქსე, ტ. 3, გვ. 485, თბ., 1978; აია კოლხეთი (ფილმი) - ამის გამოსწორება როგორ შეიძლება ნამდვილად არ ვიცი [1]. ფილმს ასე ჰქვია და ალბათ უნდა დარჩეს. რაც შეეხება კვ თუ ქვ როგორც ვიცი მეცნიერებს შორის დღემდე არის კამათის საგანი (შეიძლება ვცდები).--ცანგალა () 11:14, 27 ოქტომბერი 2008 (UTC)[უპასუხე]
1. კანონიკურია წმინდა სოფია, მე-7 მსოფლიო საეკლესიო კრების მიღებული კანონების ძველ ქართულ თარგმანში (დიდი სჯული კანონი) ნახსენებია სოფიაწმინდა -რომელიც სიტყვასიტყვით ასე არის გადმოცემული — კანონები წმინდა კრებისა, რომელიც შეიკრიბა ღმრთის სიტყვის, სოფიაწმინდის სახელგანთქმულ და სახელოვან ტაძარში და დაამტკიცა მეშვიდე წმინდა და მსოფლიო კრება, . . ., და ა. შ. — ანუ სოფია ამ შემთხვევაში გულისხმობს, არა პიროვნებას არამედ ღვთის სიბრძნეს, ანუ სიტყვას ღვთისას, ლოგოსს, რომელიც არის უფალი ჩვენი იესო ქრისტე. და, არავითარ შემთხვევაში, არ უკავშირდება სოფიოს სახელის მატარებელ პიროვნებას. ამ სახელის მქონე წმინდანებს მოიხსენიებენ, აუცილებლად, როგორც, წმიდა მოწამე, ან ღირსი და ა.შ. 2. სტატიის დაწერისას მნიშვნელოვანია, ჩემი აზრით, კანონიკისა და მართლმადიდებლური საღვთისმეტყველო ტერმინოლოგიის დაცვა, რამდენადაც ქართულ ენაში ამ ტაძრის დასახელება შემოვიდა მისი თურქული, ან, თუნდაც, ახალბერძნული სახელწოდებების გაჩენამდე გაცილებით ადრე. რაც შეეხება ტირეს, ჩემის აზრით, ის ზედმეტია, და შესაცვლელია.--Kote 18:00, 11 იანვარი 2011 (UTC)[უპასუხე]