იქნება წვიმა მოალერსე (ლექსი)
იერსახე
იქნება წვიმა მოალერსე | |
---|---|
ჟანრი | ლექსი |
ავტორი | სარა ტისდეილი |
მშობლიური ენა | ინგლისური |
დაწერილია | 1920 წელს |
დაწერის ადგილი | სენტ-ლუისი |
ქართულად თარგმნა | თამაზ ჩხენკელი |
იქნება წვიმა მოალერსე (ინგლ. There Will Come Soft Rains) — მოკლე თორმეტსტრიქონიანი ლექსი, რომლის ავტორია ამერიკელი ლირიკული პოეტესა სარა ტისდეილი. ლექსი დაწერილი 1920 წელს.
შედის ლექსთა კრებულში «Flame and Shadow» («ალი და ჩრდილი», თავი VIII, ლექსი 1).
ლექსის ორიგინალი დაწერილია ინგლისურად:
- There will come soft rains and the smell of the ground,
- And swallows circling with their shimmering sound;
- And frogs in the pool singing at night,
- And wild plum trees in tremulous white;
- Robins will wear their feathery fire,
- Whistling their whims on a low fence-wire;
- And not one will know of the war, not one
- Will care at last when it is done.
- Not one would mind, neither bird nor tree,
- If mankind perished utterly;
- And Spring herself when she woke at dawn
- Would scarcely know that we were gone.
ქართულად თარგმნა თამაზ ჩხენკელმა:
- იქნება წვიმა მოალერსე და მიწის სუნი,
- მერცხალთა ქროლვა და მათივე ჟივჟივის ზუნი.
- კვლავ გაისმება ბაყაყების სიმღერა ღამით
- და აყვავებულ ალუბლების მთრთოლვარე ჩქამი.
- ფუმფულა ცეცხლით კვლავ იფრენენ გულწითელები,
- სტვენას მორთავენ დაუცხრომლად, _ უწინდელივით.
- მაგრამ არავინ მოიგონებს არარა ნდომით
- უკანასკნელად როდის იყო ან რაა ომი.
- არც ხე, არც ჩიტი არ იტირებს იმ განკითხვის ხანს,
- როს კაცთა მოდგმა აღიგავა მიწის პირისგან.
- და გაზაფხული, შემართული მწვანე კარავად
- ვერც კი შეამჩნევს, რომ ამქვეყნად ჩვენ აღარა ვართ.