განხილვა:ნობელის პრემიის ლაურეატები ლიტერატურაში
”შვედეთი” არ არის ქართული, მემგონი რუსულიდან მოდის. Dobo 19:34, 21 აპრილი 2006 (UTC)
Untitled
[წყაროს რედაქტირება]შევასწორო სტატიაში მწერლების სახელი და გვარები? ანუ "ფრანსუა მორიაკი" და არა "მორიაკი, ფრანსუა"--გოტა (პასუხი) 22:24, 24 ივლისი 2009 (UTC)
- კარგი იქნება. ადრე გვარ-სახელებს ვწერდით და შემდეგ შეიცვალა სახელ-გვარებზე. მაგრამ გადამისამართებას აუცილებლად ვაკეთებთ გვარი-მძიმე-სახელებიდან - სახელ-გვარებზე. რადგან თუ სადმე იქნება დარჩენილი ძველი ფორმა, რომ ბმული გაკეთდეს.--ცანგალა (გ) 22:41, 24 ივლისი 2009 (UTC)
ხომ არ ვიჩქარეთ ძველი სიის ამოღება? ასეთუ ისე მაინც ნათარგმნი იყო სახელები შეძლებისდაგვარად. ჯერ ჩაგვესვა და მერე წაგვეშალა. — ჯაბა ლაბაძე (გ) 15:37, 7 დეკემბერი 2010 (UTC)
- გვარ-სახელებს ვსვამ, მაგრამ გადასახედია. შეიძლება შეცდომებიც არის.--ცანგალა (გ) 16:05, 7 დეკემბერი 2010 (UTC)
- DEU-1871 - თარგი შესაქმნელია და წელი არ არის ამოსაღები. -ცანგალა (გ) 19:12, 7 დეკემბერი 2010 (UTC)
- გასარკვევია ჰერტა მიულერი - დაბ. Nitzkydorf - ქართულად როგორ იქნება მართებული.--ცანგალა (გ) 13:10, 9 დეკემბერი 2010 (UTC)
რატომ გერმანულად?
[წყაროს რედაქტირება]მოტივირება წერია გერმანულად და ცოტა არ იყოს გაუგებარია, რადგან გერმანული ენა საქართველოში გავრცელებული არ არის. ინგლისურად რომ იყო, კიდევ გავიგებდით, მაგრამ ეს გერმანული რა შუაშია? სანამ ქართულად ვთარგმნიდეთ და როგორც წესი და რიგია ისე განვათავსებდეთ საიტზე, იქნებ ჯერ რუსული ვარიანტები დაგვედო? რუსული ხომ უმეტესობამ იცის? --ლევან ინასარიძე განხილვაწვლილი 13:32, 10 დეკემბერი 2010 (UTC)
- გერმანულია იმიტომ, რომ ცანგალამ ეს ცხრილი გერმანული ვიკიპედიიდან შემოიტანა. მისივე თხოვნით, შევეცდები ვთარგმნო მოტივირება მე (თუმცა გარკვეული დრო დამჭირდება, თუ დამაცდით :)). — დავით პასუხი 14:00, 10 დეკემბერი 2010 (UTC)
ძალიან კარგს იზამ, თუ თარგმნი, თუმცა, იმედი მაქვს, ცანგალაც დაგეხმარება. რაც არ უნდა იყოს გერმანიაში ცხოვრობს და პრაქტიკული გერმანული მაინც ეცოდინება. ისე, არავინ გაჩქარებს... --ლევან ინასარიძე განხილვაწვლილი 16:50, 10 დეკემბერი 2010 (UTC)
- თარგმანი იქნება. --ცანგალა (გ) 09:42, 11 დეკემბერი 2010 (UTC)
ლაურეატი ქვეყნების სექციაში გერმანული ტექსტის ზუსტი თარგმანია: ერთ პირზე მოცემულია ორი ქვეყანა, ასე რომ ეს სია ითვლის ორივე ქვეყანაზე ნახევარ ქულას. აზრი ისაა, რომ სიაში ლაურეატთა რაოდენობაში ნახევარი რაოდენობაა მითითებული (დატვირთვას ვერ ვხვდები)... სტატიის შემქმნელებს ვთხოვ, იმოქმედონ საჭიროებისამებრ, გადათარგმნონ გერმანული ტექსტი (ჩემი ნათარგმნი გამართეთ), ან ეს ნახევარი რაოდენობა გააორმაგონ... — დავით პასუხი 06:30, 20 დეკემბერი 2010 (UTC)
- Sind bei einer Person zwei Länder angegeben (მითითებულია), so (ამრიგად) zählt (აღრიცხავს)dies bei beiden Ländern als (როგორც) halber Punkt. დათო აბა გადახედე.--ცანგალა (გ) 16:33, 20 დეკემბერი 2010 (UTC)
- მითითებულია – მოცემულია, ამრიგად – ასე რომ, აღრიცხავს – ითვლის... არსებითი მნიშვნელობა არა აქვს. მაგრამ, ზოგადად რატომაა ასე (ნახევარი ქულა), ვერ ვხვდები და ამას მოგანდობთ თქვენ, სტატიის ძირითად ავტორებს :( — დავით პასუხი 16:43, 20 დეკემბერი 2010 (UTC)
- Today, I translated this German into English.
- Maybe that will help you with the translation into Georgian.
- Varlaam განხილვაწვლილი 20:19, 18 იანვარი 2011 (UTC) (in Canada)
- მითითებულია – მოცემულია, ამრიგად – ასე რომ, აღრიცხავს – ითვლის... არსებითი მნიშვნელობა არა აქვს. მაგრამ, ზოგადად რატომაა ასე (ნახევარი ქულა), ვერ ვხვდები და ამას მოგანდობთ თქვენ, სტატიის ძირითად ავტორებს :( — დავით პასუხი 16:43, 20 დეკემბერი 2010 (UTC)
სემიუელ ბეკეტი
[წყაროს რედაქტირება]Yes, სემიუელ ბეკეტი was Irish ირლანდია.
But ბეკეტი lived in France საფრანგეთი. ბეკეტი wrote many of his famous plays in French.
Good luck, Varlaam განხილვაწვლილი 20:25, 18 იანვარი 2011 (UTC)