განხილვა:ლუიზა მარია ორლეანელი

გვერდი სხვა ენებზე არ არის ხელმისაწვდომი.
მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია
ეს სტატია შექმნილია „ბელგიის ვიკიპროექტის“ ფარგლებში.

რედაქტორებო ძალიან გთხოვთ ამიხსენით როდესაც ფრანგულში იქნება Louise მაშინ ქართულში ლუიზა იქნება თუ ლუიზე?--გიორგი ფეიქრიშვილი განხილვაწვლილი 09:09, 3 აგვისტო 2014 (UTC)[უპასუხე]

არც ერთი, ჩემი აზრით. Louis გადმოდის როგორც ლუი, მაგრამ რადგან ეს ქალის სახელია და თან ბოლოში e ახლავს, ალბათ, უფრო ლუის ან ლუიზ. იგივე ვარიანტია რაც ფრანგული ქალისა და კაცის სახელები, თუმცა ესენი ანალოგიურად გამოითქმის: Michael და Michaelle. რაც შეეხება მარიას, არც ეგ მგონია სწორი. უფრო მარი იქნება (Marie-ა, Maria ხომ არაა, გამოითქმის „მაღი“, მე როგორც ვიცი). ფრანგულის მცოდნე უფრო მიხეილია გვყავს. მოდი მიშა. @MIKHEIL:G.G. 11:44, 3 აგვისტო 2014 (UTC)[უპასუხე]
Louis — ლუი, Louise — ლუიზ-ი, Marie — გამოითქმის როგორც „მაღი“, მაგრამ ქართულში „მარი“, Marie Curie — მარი კიური. — Mikheil მიწერა 11:47, 3 აგვისტო 2014 (UTC)[უპასუხე]
მაშინ სტატიის სახელი იყო ლუიზ მარი ორლეანელი და გადამისამართება გაკეთდეს ლუიზა მარია ორლეანელზე.--გიორგი ფეიქრიშვილი განხილვაწვლილი 11:49, 3 აგვისტო 2014 (UTC)[უპასუხე]
კი, რუსები მარი კიურისაც მარია კიურის უწოდებენ. თუმცა ერთი რამ მაეჭვებს, ჟანა დ'არკის შემთხვევაშიც, ფრანგულში გამოითქმის როგორც ჟან (Jeanne), რბილი ნ-ით (Jean — ჟან, კაცის სახელია), მაგრამ ჩვენ გადავიტანეთ ჟანა'დარკზე. — Mikheil მიწერა 11:53, 3 აგვისტო 2014 (UTC)[უპასუხე]
მიშა ჟანა დ'არკს აღარ დაუბრუნდე თორემ გავაფრენ ვიკრიჭები. ყველა სახელის მშობლიურ ენაზე გამოთქმის მიხედვით გადატანა სწორად არ მიმაჩნია. ვინმემ ქსე-ში და სხვა ავტორიტეტულ წყაროებშიც გადაამოწმოს ხოლმე--დათო1010 13:58, 3 აგვისტო 2014 (UTC)[უპასუხე]