ბელგიის ჰიმნი
ბელგიის ჰიმნი — კომპოზიცია La Brabançonne/De Brabançonne (ბრაბანსონა). არსებობს სამი ოფიციალური ტექსტი ფრანგულ, ჰიდერლანდურ და გერმანულ ენებზე.
ისტორია
[რედაქტირება | წყაროს რედაქტირება]ჰიმნის ტექსტი შეიქმნა 1830 წლის სექტემბერში ახალგაზრდა ფრანგი რევლუციონერის ჟენევალის მიერ. ის პირველად წაიკითხეს ბრიუსელის კაფეში «Aigle d’Or». ჟენევალის ნამდვილი სახელი იყო ლუი ალექსანდრე დეშე. ის იყო ბრიუსელის თეატრის «ლა-მონეს» მსახიობი, სადაც 1830 წლის აგვისტოში დაიწყო ბელგიის რევოლუცია. ჟენევალი, იმავე წლის 18 ოქტომბერს, დამოუკიდებლობისათვის ბრძოლაში დაიღუპა.
ჰიმნისათვის მუსიკა 1830 წლის სექტემბერში დაწერა ფრანსუა ვან კამპენჰაუტმა (François Van Campenhout), იმავე თეატრის ყოფილმა დირიჟორმა.
ოფიციალური სტატუსი ჰიმნმა 1860 წელს მიიღო მას შემდეგ, რაც ბელგიის მაშინდელმა პრემიერ-მინისტრმა სიმღერის ტექსტიდან ამოიღო ნიდერლანდების მიმართ მწვავე თავდასხმები. დღეისათვის, ჰიმნის ოფიციალურ ვერსიაში ტექსტის მხოლოდ პირველი პირველი სტროფი წარმოადგენს ჟენევალის ტექსტს, დანარჩენი ნაწილი ეკუთვნის პერ შარლ როჟეს.
ჰიმნს მიუძღვნეს იმავე სახელწოდების ( ”ბრაბანსონა”) ძეგლი, რომელიც მდებარეობს ბრიუსელში.
ჰიმნის ტექსტი
[რედაქტირება | წყაროს რედაქტირება]ვერსია ფრანგულ ენაზე | ვერსია ნიდერლანდურ ენაზე | ვერსია გერმანულ ენაზე |
Ô Belgique, ô mère chérie, | O dierbaar België, O heilig land der Vad’ren, | O liebes Land, o Belgiens Erde, |
À toi nos cœurs, à toi nos bras, | Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. | Dir unser Herz, Dir unsere Hand, |
À toi notre sang, ô Patrie ! | Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad’ren, | Dir unser Blut, dem Heimatherde, |
Nous le jurons tous, tu vivras ! | Wees ons doel in arbeid en in strijd. | wir schworen’s Dir, o Vaterland! |
Tu vivras toujours grande et belle | Bloei, o land, in eendracht niet te breken; | So blühe froh in voller Schöne, |
Et ton invincible unité | Wees immer uzelf en ongeknecht, | zu der die Freiheit Dich erzog, |
Aura pour devise immortelle : | Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken, | und fortan singen Deine Söhne: |
Le Roi, la Loi, la Liberté ! | Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! | «Gesetz und König und die Freiheit hoch!» |
Aura pour devise immortelle : | Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken, | und fortan singen Deine Söhne: |
Le Roi, la Loi, la Liberté ! | Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! | «Gesetz und König und die Freiheit hoch!» |
Le Roi, la Loi, la Liberté ! | Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! | «Gesetz und König und die Freiheit hoch!» |
Le Roi, la Loi, la Liberté ! | Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! | «Gesetz und König und die Freiheit hoch!» |