Erika (სიმღერა)

მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია
Calluna vulgaris, „ერიკა“

ერიკა (გერმ. Auf der Heide blüht ein kleines Blümeleinველად პატარა ყვავილი ყვავის) — გერმანული არმიის სამარშო სიმღერა. 1930-იან წლებში, ჰერმს ნილის მიერ შექმნილი სიმღერა მალევე პოპულარული გახდა ვერმახტში. იგი დაფუძნებულია გავრცელებულ გერმანულ სახელ ერიკაზე, რომელიც გერმანულ ენაში მცენარესაც აღნიშნავს (ერიკა, გერმ. Erika). თვითონ სიმღერას არ გააჩნია სამხედრო მოტივები, თუ არ ჩავთვლით იმ ფაქტს, რომ მთხრობელი (რომელიც აშკარაა,რომ სამხედროა) შორსაა სატრფოსგან და ახსენდება იგი, როდესაც იმ მცენარეს ხედავს, რომელსაც იგივე სახელი ჰქვია.

წარმოშობა[რედაქტირება | წყაროს რედაქტირება]

Erica tetralix

ტექსტი და მელოდია გერმანელ კომპოზიტორ ჰერმს ნილს ეკუთვნის. სიმღერის დაწერის ზუსტი თარიღი უცნობია[1] . იგი 1938 წელს გამოუშვა ლუის ერტელმა გროზბურგვიდელში (პატარა სოფელი ჩრდილო-აღმოსავლეთ გერმანიაში) . ომის დაწყებამდე ეს დიდი წარმატება იყო.[2] ნილი, რომელიც გერმანიის ნაციონალ-სოციალისტურ მუშათა პარტიაში გაწევრიანდა, 1933 წლის მაისიდან გახდა წამყვანი კაპელმაისტერი. მან არაერთი მარში შექმნა, რომელიც ნაციონალ–სოციალისტურ პროპაგანდისტულ კამპანიას ემსახურებოდა.



სიმღერის ტექსტი:[რედაქტირება | წყაროს რედაქტირება]

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein

und das heißt: Erika.

Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein

wird umschwärmt Erika

denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,

zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein

und das heißt: Erika.

On the heath, there blooms a little flower

and it's called Erika.

Eagerly a hundred thousand little bees,

swarm around Erika.

For her heart is full of sweetness,

a tender scent escapes her blossom-gown.

On the heath, there blooms a little flower

and it's called Erika.

ველად პატარა ყვავილი ყვავის

და ეძახიან ერიკას.

ასი ათასი ფუტკარი

ყვავილს მგზნებარედ ეხვევა.

გული სავსე აქვს სიტკბოთი,

აფრქვევს საამურ სურნელს.

ველად პატარა ყვავილი ყვავის,

და ეძახიან ერიკას.

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein

und das heißt: Erika.

Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein

und mein Glück, Erika.

Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,

singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein

und das heißt: Erika.

Back at home, there lives a little maiden

and she's called Erika.

That girl is my faithful little darling

and my joy, Erika!

When the heather blooms in a reddish purple,

I sing her this song in greeting.

On the heath, there blooms a little flower

and it's called Erika.

იქ სიახლოვეს სახლში

პატარა გოგონა ცხოვრობს,

მას ეძახიან ერიკას

და ეს პატარა ძვირფასი ჩემი ერთგულია.

როდესაც ველი ყვავილობს

და მეწამული ფერია

მე მისთვის ამ სიმღერას ვმღერი.

ველად პატარა ყვავილი ყვავის,

და ეძახიან ერიკას.

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein

und das heißt: Erika.

Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein

schaut's mich an, Erika.

Und dann ist es mir, als spräch' es laut:

"Denkst du auch an deine kleine Braut?"

In der Heimat weint um dich ein Mägdelein

und das heißt: Erika.

In my room, there also blooms a little flower

and it's called Erika.

Already In the grey of dawn, as it does at dusk,

It looks at me, Erika!

And it is as if it spoke aloud:

"Are you thinking of your fiancée?"

Back at home, a maiden weeps for you

and she's called Erika.

და ჩემს ოთახშიც ყვავის

პატარა ყვავილი ერიკა.

გათენებიდან ღამემდე

მიმზერს და მეჩურჩულება

„კლავ ფიქრობ შენს საცოლეზე?“

სახლში პატარა გოგონა შენ გამო ტირის

და ეძახიან ერიკას.

რესურსები ინტერნეტში[რედაქტირება | წყაროს რედაქტირება]

სქოლიო[რედაქტირება | წყაროს რედაქტირება]

  1. "Als ich gestern einsam ტომ ..." მიერ Leonore Böhm, Der neue Tag (Grafenwöhr), 17 ოქტომბერი, 2008.
  2. Sabine Berszinski: Modernisierung im Nationalsozialismus?