განხილვა:Justice (ჯგუფი)

მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია
ნავიგაციაზე გადასვლა ძიებაზე გადასვლა

Justice - ფრანგულია? დახმარება:ზოგიერთი უცხოენოვანი ბგერის გადმოცემა ქართულში#ფრანგული - მიხედვით J - ჟ, u- იუ, s - ს, t - ტ, i - ი, c - კ, e (ბოლოში ალბათ არ იკითხება) - გამოდის ჟიუსტიკი. გთხოვთ გადახედოთ.--ცანგალა () 20:18, 26 დეკემბერი 2007 (UTC)

რავი, მე ინგლისურენოვანი წყაროდან გავიცანი ეს ჯგუფი და იქ ასე გამოაცხადეს, სიტყვის წარმომავლობა შეიძლება ფრანგულია, ასეთ შემთხვავაში ალბათ ფრანგული ვარიანტი აჯობებს სათაურში, თუმცა რავიცი რავიცი ;) --გიგა პასუხი 21:46, 26 დეკემბერი 2007 (UTC)

justice. Etymology: From Old French justice /ʒys.tis/ --გიგა პასუხი 22:05, 26 დეკემბერი 2007 (UTC)

ანუ ჟიუსტისი :) გამოდის დაახლოებით --გიგა პასუხი 22:13, 26 დეკემბერი 2007 (UTC)

ჯგუფი კი ფრანგულია, მაგრამ დასახელება მე როგორც ვიცი ინგლისური სიტყვიდანაა, და ინგლისურადაც მღერიან (ამას თუ მღერა ქვია :). ასე რომ ჯასტის, ან Justice დატოვება აჯობებს. ზაური () , 06:20, 27 დეკემბერი 2007 (UTC)

ზაურ :)Justice ფრანგული სიტყვაა და არა ინგლისური :) ამდენი აბა რა დავწერე?  :) --გიგა პასუხი 17:53, 27 დეკემბერი 2007 (UTC)

)). კაი რა, სადმე გაგიგია ჟუსტისი ? :). სასაცილოა. ინგლ. Justice (noun)-fairness in the way people are dealt with. ასე რომ ეგ სიტყვა ორივე ენაშია. ხოდა ამდენი რომ არ ვიდავოთ, დაიწეროს ლათინური ასოებით და ვისაც უნდა ჯასთისად წაიკითხავს, ვისაც კიდე-ჟუსტისად.ზაური () , 18:06, 27 დეკემბერი 2007 (UTC)

ვიკიპედიამ უნდა ასწავლოს სწორი წაკითხვა. როდესაც ფრანგულია ე. ი. ფრანგულია და არა ინგლისური. ბოლოში ფრანგ. კ-თ იკითხება ჟიუსტიკი გამოდის (თუ არ ვცდები). მაგ. ქართული სიტყვა წყალი რუსულად ცკალია. მომხმარებელმა რუსულიდან ისწავლოს თუ ქართულიდან? იგივე ქართული სახელი მიხეილი რუსულად მიხაილია. რომელი ჯობია. ვინმემ რომ თარგმნოს რუსულიდან მიხეილ საკაშვილი გამოვა მიხაილ სააკაშვილი, რაც სიყალბესთან გვერქნება საქმე.--ცანგალა () 18:11, 27 დეკემბერი 2007 (UTC)

ჟუსტიკი, ეგ უკვე სხვა განზომილებაა, :). თუ ჯგუფი MTV-ს მუსიკალურ დაჯილდოებაზე ჯასთისია, ქართულ ვიკიპედიაში ჟუსტიკი რატოა? ზაური () , 18:26, 27 დეკემბერი 2007 (UTC)

ხომ გაგიგია შეცდომებზე სწავლაო. ხოდა ვსწავლობთ.--ცანგალა () 18:29, 27 დეკემბერი 2007 (UTC)

ჯასთისი (Justice (საფრანგეთში ჟიუსტისი Justice [ʒys'tis] - სამართლიანობა; მართლმსაჯულება) არის ფრანგული ფრენჩ-თაჩი - ალბათ ცუდი არ იქნება, რომ ჯერ ფრანგული სახელი დაიწეროს და შემდეგ ინგლისური. ჟიუსტისი თუ ჟიუსტიკი - ეს ნამდვილად გასარკვევია. ფრენჩ-თაჩი - ამასაც თუ შეცვლით ცუდი არ იქნება. --ცანგალა () 20:33, 28 დეკემბერი 2007 (UTC)
ფრანგულში ჟიუსტისია სწორი წაკითხვა. კი გასაგებია, რომ ბოლო ასო არ იკითხება, მაგრამ ეს "c" კ-თ არ იკითხება, არამედ როგორც "ს". რატომ, ამ მაგალითში გაჩვენებ: მაგ. justice [ʒys'tis] (შენიშვნა: ტრანსკრიფციაში საერთოდ იწერება მხოლოდ ის რაც იკითხება, რაც გვესმის) აქ c-ს შემდეგ დგას e, ხოდა ფრანგულში c e-ს წინ იკითხება როგორც "ს", და სიტყვის ბოლოს e-> justice არ იკითხება, ეს e მხოლოდ გვაჩვენებს, რომ c ამ სიტყვაში ს-თ იკითხება. იგივე მაგალითს სხვა სიტყვაში გაჩვენებ, მაგ. სიტყვა გარაჟი ფრანგულში garage [ga'raʒ] და არა [garag]. იმედია ეხლა გასაგებია:-)--Hermaphrodito 06:37, 30 დეკემბერი 2007 (UTC)

ტრანსკრიფციაში კი დაბოლოება არ წერია :) --გიგა პასუხი 20:38, 28 დეკემბერი 2007 (UTC)

ზაურის ის ჰქონდა მხედველობაში, რომ მიუხედავად ამ სიტყვის წარმომავლობისა, ეს ჯგუფი საკუთარ თავს პრომოს "ჯასთისის" სახით უკეთებს და ჩვენ რაც არ უნდა ვიყაყანოთ, ეგ მაინც ჯასთისი იქნება :)) (n'est pas, Zaur?). - ალ-ო    Nuvola apps ktip.png @ 06:30, 30 დეკემბერი 2007 (UTC)
კი მასეა, (babelfish translator) :)). R`Z` 09:47, 30 დეკემბერი 2007 (UTC)

ჯასთისი თუ ჯასტისი? --ცანგალა () 12:16, 30 დეკემბერი 2007 (UTC)