განხილვა:ბლუ-მაუნტინს-სიტი
- ამ ქალაქის სახელწოდება მგონი იგივეა რიო-დე-ჟანეიროს რომ იანვრის მდინარე ვუწოდოთ ქართულში. — მიხეილ (მომწერე) 12:41, 23 სექტემბერი 2011 (UTC)
- უკვე ვხვდები ვინც იქნება ამის ავტორი. — ჯაბა ლაბა 19:12, 28 სექტემბერი 2011 (UTC)
- ფრანგულში ნატარგმნია, მაგრამ ქართულში ხან ითარგმნება (ახალი ზელანდია) გეოგრაფიული სახელები, ხან - არა (გრენლანდია, ნიუ-იორკი). უფრო ხშირად - არა. ხომ არ ვუწოდოთ "ბლუ მაუნთინს სითი" (შდრ. სოლტ-ლეიკ-სიტი. სხვატა შორის - სიტი თუ სითი?), როგორც ეს გერმანულშია (Blue Mountains City)?--Ouzo განხილვაწვლილი 09:22, 29 სექტემბერი 2011 (UTC)
- არაა არც ფრანგულში ნათარგმნი Ville de Blue Mountains მხოლოდ სიტყვა City-ია ნათარგმნი. Bleu — ლურჯი, Montagnes — მთები. მე ვემხრობი იყოს ბლუ-მაუნტინს-სიტი — მიხეილ (მომწერე) 09:52, 29 სექტემბერი 2011 (UTC)
- რას იტყვით ამ სათაურზე? — მიხეილ (მომწერე) 18:34, 29 სექტემბერი 2011 (UTC)
- არაა არც ფრანგულში ნათარგმნი Ville de Blue Mountains მხოლოდ სიტყვა City-ია ნათარგმნი. Bleu — ლურჯი, Montagnes — მთები. მე ვემხრობი იყოს ბლუ-მაუნტინს-სიტი — მიხეილ (მომწერე) 09:52, 29 სექტემბერი 2011 (UTC)
- ფრანგულში ნატარგმნია, მაგრამ ქართულში ხან ითარგმნება (ახალი ზელანდია) გეოგრაფიული სახელები, ხან - არა (გრენლანდია, ნიუ-იორკი). უფრო ხშირად - არა. ხომ არ ვუწოდოთ "ბლუ მაუნთინს სითი" (შდრ. სოლტ-ლეიკ-სიტი. სხვატა შორის - სიტი თუ სითი?), როგორც ეს გერმანულშია (Blue Mountains City)?--Ouzo განხილვაწვლილი 09:22, 29 სექტემბერი 2011 (UTC)
თანახმა ვარ. — ჯაბა ლაბა 03:29, 30 სექტემბერი 2011 (UTC)
- გადატანილია — მიხეილ (მომწერე) 14:06, 30 სექტემბერი 2011 (UTC)
ზემოთ კითხვა დავსვი, რომელიც უპასუხოდ დარჩა: სიტი თუ სითი?— Ouzo განხილვაწვლილი 15:23, 30 სექტემბერი 2011 (UTC)
სწორია სიტი--Otogi განხილვაწვლილი 15:27, 30 სექტემბერი 2011 (UTC)
- საერთოდ ასე გადმოდის სიტყვა City ქართულში? წყაროც გვაქვს? თუ ამაზე ადრე უკვე სადმე იყო მსჯელობა, ვის შეუძლია ლინკი მიმითითოს?--Ouzo განხილვაწვლილი 15:29, 30 სექტემბერი 2011 (UTC)
- შეგიძლია იხილო. — მიხეილ (მომწერე) 17:13, 30 სექტემბერი 2011 (UTC)
- ვიხილე, წყარო დამარწმუნებელია, თუმცა, როგორც ჩანს მოძველებული. რა თქმა უნდა, ქართულად City გამოითქმის როგორც სითი და არა სიტი, მაგრამ რადგან ჯერ წესი არ შეცვლილა სხვა გზა არაა, უნდა დარცეს ასე.— Ouzo განხილვაწვლილი 17:16, 30 სექტემბერი 2011 (UTC)
- შეგიძლია იხილო. — მიხეილ (მომწერე) 17:13, 30 სექტემბერი 2011 (UTC)
- საერთოდ ასე გადმოდის სიტყვა City ქართულში? წყაროც გვაქვს? თუ ამაზე ადრე უკვე სადმე იყო მსჯელობა, ვის შეუძლია ლინკი მიმითითოს?--Ouzo განხილვაწვლილი 15:29, 30 სექტემბერი 2011 (UTC)