განხილვა:ბლუ-მაუნტინს-სიტი

გვერდი სხვა ენებზე არ არის ხელმისაწვდომი.
მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია
ეს სტატია შექმნილია „ავსტრალიის ვიკიპროექტის“ ფარგლებში.
ამ ქალაქის სახელწოდება მგონი იგივეა რიო-დე-ჟანეიროს რომ იანვრის მდინარე ვუწოდოთ ქართულში. — მიხეილ (მომწერე) 12:41, 23 სექტემბერი 2011 (UTC)[უპასუხე]
უკვე ვხვდები ვინც იქნება ამის ავტორი. ვიკრიჭებიჯაბა ლაბა 19:12, 28 სექტემბერი 2011 (UTC)[უპასუხე]
ფრანგულში ნატარგმნია, მაგრამ ქართულში ხან ითარგმნება (ახალი ზელანდია) გეოგრაფიული სახელები, ხან - არა (გრენლანდია, ნიუ-იორკი). უფრო ხშირად - არა. ხომ არ ვუწოდოთ "ბლუ მაუნთინს სითი" (შდრ. სოლტ-ლეიკ-სიტი. სხვატა შორის - სიტი თუ სითი?), როგორც ეს გერმანულშია (Blue Mountains City)?--Ouzo განხილვაწვლილი 09:22, 29 სექტემბერი 2011 (UTC)[უპასუხე]
არაა არც ფრანგულში ნათარგმნი Ville de Blue Mountains მხოლოდ სიტყვა City-ია ნათარგმნი. Bleu — ლურჯი, Montagnes — მთები. მე ვემხრობი იყოს ბლუ-მაუნტინს-სიტიმიხეილ (მომწერე) 09:52, 29 სექტემბერი 2011 (UTC)[უპასუხე]
რას იტყვით ამ სათაურზე? — მიხეილ (მომწერე) 18:34, 29 სექტემბერი 2011 (UTC)[უპასუხე]

თანახმა ვარ. — ჯაბა ლაბა 03:29, 30 სექტემბერი 2011 (UTC)[უპასუხე]

ზემოთ კითხვა დავსვი, რომელიც უპასუხოდ დარჩა: სიტი თუ სითი?— Ouzo განხილვაწვლილი 15:23, 30 სექტემბერი 2011 (UTC)[უპასუხე]

სწორია სიტი--Otogi განხილვაწვლილი 15:27, 30 სექტემბერი 2011 (UTC)[უპასუხე]

საერთოდ ასე გადმოდის სიტყვა City ქართულში? წყაროც გვაქვს? თუ ამაზე ადრე უკვე სადმე იყო მსჯელობა, ვის შეუძლია ლინკი მიმითითოს?--Ouzo განხილვაწვლილი 15:29, 30 სექტემბერი 2011 (UTC)[უპასუხე]
შეგიძლია იხილო. — მიხეილ (მომწერე) 17:13, 30 სექტემბერი 2011 (UTC)[უპასუხე]
ვიხილე, წყარო დამარწმუნებელია, თუმცა, როგორც ჩანს მოძველებული. რა თქმა უნდა, ქართულად City გამოითქმის როგორც სიი და არა სიი, მაგრამ რადგან ჯერ წესი არ შეცვლილა სხვა გზა არაა, უნდა დარცეს ასე.— Ouzo განხილვაწვლილი 17:16, 30 სექტემბერი 2011 (UTC)[უპასუხე]