განხილვა:ქარიშხალი და შეტევა

გვერდი სხვა ენებზე არ არის ხელმისაწვდომი.
მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია

თუ „ყაჩაღები“ (და არა დი როიბერ Die Räuber), რატომ არ არის ამ სტატიის სათაური „ქარიშხალი და შეტევა“. სტატიის ძირითადი სათაური უნდა იყოს ქართული „ქარიშხალი და შეტევა“. მადლისა ქართული თარგმანი არსებობს.--ცანგალა () 14:13, 22 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]

ამ მიმდინარეობას უმეტესწილად გერმანული სახელით მოიხსენიებენ. „დიე როიბერ“-თან შედარება არ არის კარგი. „ყაჩაღები“ ერთ-ერთი ნაწარმოების სახელია. „შტურმი და დრანგი“, ანუ „ქარიშხალი და შეტევა“ სუფთა გერმანული, ანუ მხოლოდ გერმანულ ლიტერატურაში არსებული მიმდინარეობაა. ამ მიზეზის გამოა, რომ ორივე სახელის გამოყენება მიღებულია. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 16:10, 22 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]

ქართულად ეს მიმდინარეობა ნათარგმნია. ქსე-ში ამ მიმდინარეობის შესახებ წერია ტ. 10. გვ. 490, თბ., 1986. შენი პასუხი უკვე ვიცი. საბჭოური მოძველებული ენციკლოპედია. გეთანხმები. მაშინ შენ მიმითითე ახალზე (ავტორიტეტულ წყაროებზე), სადაც უკვე ამ მიმდინარეობას „Sturm und Drang“ ქართულადაც „შტურმი და დრანგი“-თ მოიხსენიებენ. ქართული სალიტერატურო ენის ნორმების შესახებ მრავალჯერ გვისაუბრია. ისიც მითქვამს, რომ მართალი ხარ, მაგრამ თუ საქართველოში ეს ნორმები ოფოციალურად არ არის მიღებული — ვიკიპედია ამის ადგილი არ არის. იხ. de:Wikipedia:Keine Theoriefindung. ცანგალა () 16:41, 22 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]

ავტორიტეტული წყარო[წყაროს რედაქტირება]

რას ნიშნავს შემდეგი წინადადებები ?[წყაროს რედაქტირება]

  • იენის წრეს და ადრეული გერმანული რომანტიზმი ერთი და იგივეა?
  • გერმანულში ადრეული გერმანული რომანტიზმს იენის წრედ თუ არის ცნობილი? საინტერესოა შინაარსი.

ცანგალა, ამიხენი ერთი, აქ რა დამიწერე. ვერ გავიგე. მადლობას გიხდი წინასწარ. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 08:58, 24 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]

გუგლმა მომცა ნ. კაკაურიძის წიგნი „შტუმერთა და იენის წრის რომანტიკოსთა ლიტერატურულ-ესთეტიკური შეხედულებები“. აქედან გამომდინარე დავიწყე იენის წრის ძიება. რასაც ვერ მივაგენი. მივაგენი მხოლოდ იხ. de:Frühromantik, სადაც წერია Zentren sind Jena (Universität), Berlin (literarische Salons). აქედან გამომდინარე ვიკითხე

ვიკიციტატა
„იენის წრეს და ადრეული გერმანული რომანტიზმი de:Frühromantik ერთი და იგივეა? გერმანულში ადრეული გერმანული რომანტიზმს იენის წრედ თუ არის ცნობილი?“

ესეც ავღნიშნე, რომ

ვიკიციტატა
„შემეშალა (შტუმერთა წავიკითხე როგორც შტურმერთა)“

. --ცანგალა () 10:51, 24 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]

წიგნის სათაურის შესახებ[წყაროს რედაქტირება]

მხოლოდ „შტურმერთა“ რომ წერია რამდენად გამართლებულია. მიმდინარეობას ხომ მხოლოდ „შტურმერთა“ არ ჰქვია მას ჰქვია „შტურმი და დრანგი“ „ქარიშხალი და შეტევა“. მხოლოდ „ქარიშხალი“ (ქარიშხლები) და „შეტევა“ (დრანგი) არ იყოს მითითებული თუნდაც წიგნის სათაურში. ავტორს (მართალია პროფესორია) უნდა დაეწერა „Sturm und Drang“-თა ლიტერატურულ-ესთეტიკური შეხედულებანი და ადრეული გერმანული რომანტიზმის ლიტ. თეორია.

ვიკიპედიაში კი სტატიის სათაური თუ არ იქნება ქართული თარგმანი „ქარიშხალი და შეტევა“ უნდა იყოს გერმანულად და ლათინური შრიფტით „Sturm und Drang“ და არა ქართული შრიფტით „შტურმი და დრანგი“.--ცანგალა () 19:56, 22 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]

ახალი წიგნის სათაურია „შტუმერთა და იენის წრის რომანტიკოსთა ლიტერატურულ-ესთეტიკური შეხედულებები“. შემეშალა (შტუმერთა წავიკითხე როგორც შტურმერთა). აქვე დავწერ, რომ ქსე ტ. 11გვ. 48, თბ., 1987 შეგიძლია იხილო „შტურმ უნდ დრანგ“ (და არა როგორც შენ და ნ. კაკაურიძის წიგნშია „შტურმი და დრანგი“) იხ. „ქარიშხალი და შეტევა“. აქედან გამომდინარე ან გერმანულად „შტურმ უნდ დრანგ“ უნდა დაწერო ან ქართულად „ქარიშხალი და შეტევა“ და არა „შტურმი და დრანგი“. --ცანგალა () 10:52, 23 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]

იცით რა არის? მეჩვენება რომ ამ ბოლო დროს ორივე ვიკიპედიის რესურსებს ხარჯავთ ამხელა უაზრო განხილვებით, რომლებიც არაფრის მომცემია და უშედეგოდ მთავრდება. მაპატიეთ პირდაპირობისთვის! --მიხეილ (მიწერა) 21:18, 22 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]

მართალ!!! --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 21:44, 22 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]

მიხეილ ეს შეიძლება შენ თვლი „ამხელა უაზრო განხილვებით, რომლებიც არაფრის მომცემია და უშედეგოდ მთავრდება.“ მე ასე არ ვთლი და რატომ? ეს განხილვის გვერდიც ამოვარდება გუგლში და მომხმარებელი წაიკითხავს და მიხვედება თუ მხოლოდ გერმანული უნდა ვიხმაროთ ქართულ ლიტერატურაში უნდა დაიწეროს „შტურმ უნდ დრანგ“ (და არა „შტურმი და დრანგი“), ხოლო თუ გერმანულად არ გვსურს მაშინ „ქარიშხალი და შეტევა“. „შტურმი და დრანგი“ არც გერმანულია და არც ქართული. დამახინჯებული ნარევი. ამით მე ჩემი სათქმელი დავასრულე.ცანგალა () 10:59, 23 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]

გთვაზობთ მთავარ სტატიას დავარქვათ „ქარიშხალი და შეტევა“, მაგრამ გადამისამართებადი იყოს აგრეთვე „შტურმზე და დრანგზე“. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 16:05, 23 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]

მე საწინააღმდეგო არაფერი არ მაქვს.--ცანგალა () 16:39, 23 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]
გააკეთე. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 19:50, 23 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]
უკვე გაკეთებულია რამდენიმე გადამისამართება. „შტურმ უნდ დრანგ“ , „შტურმი და დრანგი“ და „Sturm und Drang“ --ცანგალა () 20:53, 23 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]
„შტურმ უნდ დრანგ“ არ იყო საჭირო. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 22:15, 23 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]
„შტურმ უნდ დრანგ“ გერმანულია, ვიდრე „შტურმი და დრანგი“.--ცანგალა () 10:53, 24 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]


აი, კიდევ ერთი მაგალითი იმისა, რომ არაფილოლოგი,და არაგერმანისტი ასეთ დროს უნდა დუმდეს. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 15:12, 24 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]

„შტურმი და დრანგი“ (Sturmi da Drangi“) გერმანელს რომ უთხრა ვერ მიხვდება, ხოლო „შტურმ უნდ დრანგ“ (Sturm und Drang“) — მიხვდება. რომელია გერმანული? ხოლო ქართველმა ჯობია დამახინჯებულ გერმანულს „შტურმი და დრანგი“ (Sturmi da Drangi“) გამოყენებას გამოიყენოს „ქარიშხალი და შეტევა“ და მისი თარგმანი „შტურმ უნდ დრანგ“ (Sturm und Drang“). სტოლისა და სპიჩკისა არ იყოს.ცანგალა () 12:51, 25 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]


მაგარია. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 15:40, 25 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]

„შტურმი და დრანგი“ (Sturmi da Drangi“) გერმანელს რომ უთხრა ვერ მიხვდება — და რატომ უნდა მიხვდეს? ვიკრიჭები. კაი, არ გამომეპასუხოთ, რადგან შეთანხმება მიღწეულია : )). Deu. 15:47, 25 იანვარი 2012 (UTC)[უპასუხე]