განხილვა:სიკვდილგამძლე
სათაური[წყაროს რედაქტირება]
ფილმის სათაური ინგლისურიდან არასწორადაა ნათარგმნი. ვისაც ფილმი ნანახი აქვს, დამეთანხმება რომ „Death Proof“ მანქანასთან მიმართებაში იხმარება, ანუ გამოყენებულია ფრაზა „The car is a death proof“ („მანქანა სიკვდილგამძლეა“). რა თქმა უნდა, „სიკვდილის მტკიცებულების“ გამოყენება ამ შემთხვევაში აბსურდულია. ასე რომ, გთავაზობთ, სტატია გადავიტანოთ სათაურზე „სიკვდილგამძლე“. – BruTe (გ) 18:43, 30 იანვარი 2014 (UTC)
- მართალი ხარ, არსებული სათაური ფილმის შინაარს არ შეესაბამება, მაგრამ ასეა გავრცელებული. რა თქმა უნდა, რუსულის გავლენით. რუსულ ვიკიპედიაშიც ეს თარგმანია გამოყენებული და სქოლიოში არის განმარტება. ამით იმას არ ვამბობ, რომ რუსულს მივბაძოთ. --M. განხილვაწვლილი 20:03, 30 იანვარი 2014 (UTC)
- ჰო, რა თქმა უნდა, რუსულის გავლენითაა დამკვიდრებული ეს სათაურიც, ისევე როგორც სხვა ფილმების სათაურებიც. თუმცა ჯობს ჩვენ გამოვასწოროთ არასწორად დამვიდრებული. :) – BruTe (გ) 07:51, 31 იანვარი 2014 (UTC)
- გამოვასწოროთ მე არ ვარ წინააღმდეგი. სიკვდილგამძლეს ალტერნატივების მოფიქრებას ვცდილობდი და არ გამომივიდა :) --M. განხილვაწვლილი 11:32, 31 იანვარი 2014 (UTC)
- სიკვდილგაუმტარი? :) ქართულ თარგმანს როცა ვუყურებდი, იქ სიკვდილგამძლე შემხვდა და მაგიტომ დავწერე ეგ. :) – BruTe (გ) 15:12, 31 იანვარი 2014 (UTC)
- გადავიტანე. ელიტური საზოგადოება ანალოგიური სიტუაციაა აქაც. --M. განხილვაწვლილი 19:01, 31 იანვარი 2014 (UTC)
- სიკვდილგაუმტარი? :) ქართულ თარგმანს როცა ვუყურებდი, იქ სიკვდილგამძლე შემხვდა და მაგიტომ დავწერე ეგ. :) – BruTe (გ) 15:12, 31 იანვარი 2014 (UTC)
- გამოვასწოროთ მე არ ვარ წინააღმდეგი. სიკვდილგამძლეს ალტერნატივების მოფიქრებას ვცდილობდი და არ გამომივიდა :) --M. განხილვაწვლილი 11:32, 31 იანვარი 2014 (UTC)
- ჰო, რა თქმა უნდა, რუსულის გავლენითაა დამკვიდრებული ეს სათაურიც, ისევე როგორც სხვა ფილმების სათაურებიც. თუმცა ჯობს ჩვენ გამოვასწოროთ არასწორად დამვიდრებული. :) – BruTe (გ) 07:51, 31 იანვარი 2014 (UTC)