განხილვა:ივლინ ვო
ქართულად ეველინია, თუ ივლინი?--Rastrelli F 20:30, 25 ოქტომბერი 2008 (UTC)
ივლინ ვო (და გადატანილია ) – Mero ® 21:34, 25 ოქტომბერი 2008 (UTC)
IPA ქართულში ზედმეტია :) --Mero ® 18:26, 26 ოქტომბერი 2008 (UTC)
„კვლავ ბრაიდზჰედში“ (1945) და „პატიოსნების მახვილი“ (1952-1961) - ასე წერია ნაწარმოებების დასახელება ქსე, ტ. 4 , გვ. 439, თბ., 1979. შესასწორებელია.
მერო IPA - რატომ არის ზედმეტი? იმედს ვიტოვებ, რომ ოდესღაც IPA გაკეთდება.ცანგალა (გ) 20:47, 27 ოქტომბერი 2008 (UTC)
მადლობთ, შევცვალე ბრაიდზჰედი, თუმცა ვთვლი რომ არ არის მართებული, კვლავ ბრაიდზჰედში, რაღაც არაადეკვატურად ჟღერს, მე ბევრი ვიფიქრე და მაგიტომ დავწერე "მონახულება" ვინაიდან მთელი წიგნი აგებულია ბრაიდზჰედის განმეორებით მონახულებით აღქმულ მოგონებებზე, თუმცა ვფიქრობ რომ არც ეს არ არის ზუსტი შესატყვისი. და იგივე მინდა ვთქვა პატიოსნების მახვილი, რომელიც ალბათ, 1979 წელს, მთარგმნელს გამორჩა რომ არსებობდა შესანიშნავი სიტყვა ღირსება, რომელიც ინგლისურ წიგნს და სიტყვას უფრო შეესაბამება. დიდი მადლობა დახმარებისათვის--georgiana 21:06, 27 ოქტომბერი 2008 (UTC)