განხილვა:Animal Collective
ალბათ ესეც უნდა გადავიტანოთ ენიმალ ქოლექთივი-ზე, როგორც სხვა ყველა სტატია: პინკ ფლოიდი, დაფტ პანკი, დიფ ფარფლი --გოტა (მომწერე) 14:51, 8 იანვარი 2011 (UTC)
- დიფ ფარფლის განხილვა ნახე. ეს რომ ქართულ სათაურზე გადავიტანოთ, იქნება ანიმალ კოლექტივი. თუკი ეს ყურში არავის ხვდება ცუდად, შეგვიძლია გადავიტანოთ, ხოლო თუკი ინგლისური ორიგინალური გამოთქმა ქართული ფონეტიკის შეუსაბამობის გამო მახინჯდება გადმოქართულებისას, ვტოვებთ ინგლისურს (აქ რამდენადაა ეს შემთხვევა, ეს თქვენ გაარკვიეთ, მე ინგლისური არ ვიცი :)). — დავით პასუხი 14:54, 8 იანვარი 2011 (UTC)
რატომ ანიმალ კოლექტივი? ალბათ ესე იქნება: ენიმალ ქოლექთივი. მშვენივრად ჟღერს. --გოტა (მომწერე) 16:59, 8 იანვარი 2011 (UTC)
- ენიმალ ქოლექთივი კი ჟღერს მშვენივრად, მაგრამ ქართული ორთოგრაფიის წესებით სწორი არაა. მაგას ვამბობ ზუსტად. — დავით პასუხი 17:05, 8 იანვარი 2011 (UTC)
ამ შემთხვევაში ისე არ გამოითქმის, როგორც ინგლისურ სალაპარაკო ენაში animal, ანუ ცხოვრელი და collective, ანუ კოლექტივი? --გოტა (მომწერე) 17:16, 8 იანვარი 2011 (UTC)
მე არ ვიცი, ზუსტად რა შემთხვევაში ხდება გადაქართულება და როგორ. როგორც წესია, ისე გავაკეთოთ. თქვენ უფრო იცით--PULSE განხილვაწვლილი 18:15, 8 იანვარი 2011 (UTC)
ზოგადად, მეც მხარს დავუჭერ ქართულ ვერსიას, მაგრამ რომელია სწორი, ისაა დასადგენი. ჩემი აზრით, რადგან Deep Purple გადმოქართულებულია, როგორც დიფ ფარფლი (და არა პარპლი, წესების მიხედვით), ხოლო Black Sabbath - ბლექ (და არა ბლეკ) საბათად, შეიძლება დავწეროთ ისე, როგორც გამოითქმის. Animal Collective-ის ნებისმიერ ქართულ ვარიანტში არცერთი ისეთი ასო არაა, რომლის სხვა ასოთი შეცვლა მოგვიწევდა ("ფონეტიკური მომხიბვლელობა"). Floydgeo, სად ხარ შენი დახმარება გვჭირდება... და არა მარტო აქ, აქ, აქ და აქაც. — გიორგი განხილვაწვლილი 06:40, 9 იანვარი 2011 (UTC)
- უუხ! ეს ის თემაა, რომელზეც უკვე რამდენიმე წელია ვკამათობთ და შედეგს კი ვერ მივაღწიეთ. ადრე სხვანაირად ვფიქრობდი, მაგრამ ახლა ამას ვიტყვი: ინგლისური ჯგუფების სახელწოდებები დავტოვოთ ორიგინალში, რადგან მათი ქართული მართლწერა და გავრცელებული გამოთქმა სასტიკად განსხვავებულია ხშირად (დიფ ფარფლი – დიპ პარპლი, ზე ბითლზი – თე ბიტლსი, ფინქ ფლოიდი – პინკ ფლოიდი და ა. შ...). ხოლო სხვაენოვანი დასახელების ჯგუფები გადმოვაქართულოთ, ისინი ფონეტიკურ პრობლემას არ ქმნიან (მაგ. ქართული გამოთქმა რამშტაინი მშვენივრად შეესაბამება ორიგინალურ გერმანულს; სხვა ენებშიც ასეა... ჯგუფი არ მახსენდება უბრალოდ). — დავით პასუხი 06:50, 9 იანვარი 2011 (UTC)
- აგერ მე აქ კანონპროექტიც კი ჩამოვაყალიბე ამ საკითხთან დაკავშირებით, მაგრამ რად გინდა... მარტო სანდრო მომცა თანხმობა, ხოლო მანამდე შენც, დათო. ამ პროექტის მიხედვით კი Animal Collective თარგმანს ექვემდებარება. — გიორგი განხილვაწვლილი 07:01, 9 იანვარი 2011 (UTC)