განხილვა:A Tribute to the Four Horsemen
სახელები საშინლად ჟღერს ქართულად. ჯერ ეს ერთი (არ გეწყინოს):
- დესტრუქშენი - დისთრაქშენ იკითხება
- პრიმალ ფიერი - პრაიმალ ფიერ
რას წვალობ ამ სახელების გადაქართულებაზე, ჯერ იყოს ლათინურად და მერე გადაკეთდება, თუ რამეა. თერიონი შეიძლება ადვილად კეთდებოდეს. Burden of Grief რატომ არ გადააქართულე? — ციკლოვშიკი განხილვაწვლილი 16:39, 16 მაისი 2010 (UTC)
- არ მწყინს :) "საშინლად" მხოლოდ ზოგიერთი ჟღერს, მაგრამ დანარჩენებს, თუნდაც თერიონს, ანთრაქსს, აპოკალიპტიკას ან სონატა არქტიკას რას ერჩი :D(?)
- თუ რომელიმე ისე არ წერია როგორც უნდა, მითხარი და ჩავასწორებ;
- Burden of Grief გამომრჩა მხედველობიდან, როგორც ჩანს :) ისე როგორ გამოითქმის ხომ არ იცი? მე არ მსმენია ასეთი ჯგუფი. ბარდენ ოფ გრიეფ?
- Thunderstone-ში Th მგონი შესაფერისად ვთარგმნე ფ-დ,(ჶ) არა? --გიორგი განხილვაწვლილი 17:13, 16 მაისი 2010 (UTC)
Th - ხან როგორია, ხან როგორი. თერიონში ზუსტად არის - თერიონი (Therion). საერთოდ, Thunder უფრო ჟღერს, როგორც სანდერ (თ-ს და ფ-ს შერევით). შეიძლება თ- დაიწეროს.
Burden of grief-ს რაც შეეხება, აი წარმოთქმა
http://www.forvo.com/word/burden/
რაღაც უფრო ბერდენისგან იხრება, თუმცა ბარდენიც გამოდის, მგონია. grief იკითხება, როგორც გრიფ.
თერიონს და სხვებს არაფერს ვერჩოდი :) — ციკლოვშიკი განხილვაწვლილი 17:24, 16 მაისი 2010 (UTC)
მე თუ მკითხავ, სახელების "დამახინჯებაში" გადმოქართულებისას სახელობითი ბრუნვის ნიშანი ი აფუჭებს საქმეს. რათქმაუნდა, ზოგიერთ სიტყვაში ზუსტი თარგმანის არარსებობაც (მაგ.:Lynyrd Skynyrd). თვითონ ინგლისურენოვან საზოგადოებაშივე თუნდაც ამერიკაში სხვადასხვა შტატში სხვადასხვაგვარად წარმოსთქვამენ და ვერ გაუგიათ, სწორი რომელია, (მაგრამ ცდილობენ დაადგინონ: "Could you do it better? different accent? Pronounce Lynyrd Skynyrd in English") თორემ ეგ გარკვეული რომ იყოს, მაგალითად როგორც ქართულშია, მაგ საიტის არსებობას აზრი არ ექნებოდა. --გიორგი განხილვაწვლილი 17:44, 16 მაისი 2010 (UTC)