განხილვა:ამალია ცუ ზოლმს-ბრაუნფელსი

გვერდი სხვა ენებზე არ არის ხელმისაწვდომი.
მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია

დახმარება:ზოგიერთი უცხოენოვანი ბგერის გადმოცემა ქართულში#გერმანული Amalie zu Solms-Braunfels ამალი ცუ ოლმს-ბრაუნფელი. ამალი (Amalie) — გერმანულად. — საიდან ემატება? --ცანგალა 10:37, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)[უპასუხე]

ხო, გერმანული სახელები აშკარად ჩემი სისუსტეა😁 გადავიტანოთ ცუ ზოლმს-ბრაუნფელსზე, მაგრამ რაც შეეხება ამალიას, ეს სახელი ნამდვილადაა ქართულში დამკვიდრებული და მე არ მომიგონია, როგორც ვიცი ახალ სტანდარტებს არ ვამკვიდრებთ და სახელი „ამალი“ მართლაც პირველად გავიგე... გარდა ამისა, ვიკიში უამრავ გერმანელ ამალიაზეა სტატია. ამასაც რომ თავი დავანებოთ, ამ შემთხვევაში მისი სახელი ნიდერლანდურში იწერება როგორც Amalia, რაც ამალიად იკითხება.--Valois 16:38, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)[უპასუხე]
Amalie — ეს არის გერმანული და გერმანულად ამალი (გრძელი ი). თუ ქართულში დამკვიდრებულია ამალია (ვგულისმობ გერმანულს) მაშინ დარჩეს.--ცანგალა 16:51, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)[უპასუხე]
გადატანა გაკეთდა--Valois 17:21, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)[უპასუხე]

მე კითხვა მაქვს: ქართულში ცუ უნდა? გვაქვს ამის პრაქტიკა? ან დამკვიდრებულია ქართულშიო და მანახეთ აბა ლიტერატურა ქართული სადაც ცუ წერია. --Wiki - ჯაბა 17:22, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)[უპასუხე]

გერმ. Amalie zu Solms-Braunfels, ნიდერლ. Amalia van Solms-Braufels — ქართულში ფონ საიდან მოდის?--ცანგალა 17:37, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)[უპასუხე]
მე რეზოს ვკითხე და მიპასუხებს თვითონ. --Wiki - ჯაბა 17:43, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)[უპასუხე]
უკაცრავად, არ იყო მინიშნება თუ ვის შეეკითხე. --ცანგალა 17:45, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)[უპასუხე]

მინიშნება იყო, მაგრამ ვერ გაარკვიე. --Wiki - ჯაბა 17:48, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)[უპასუხე]

დამკვიდრებულზე საუბრისას მე სახელი ამალია ვიგულისხმე და არა „ცუ“. რაც შეეხება „ცუს“ გერმანულიდან პირდაპირი თარგმნის შედეგია, როგორც ფონ, ვან, დე და ა.შ. ამიტომ ჩემი აზრით საჭიროა, რადგან თავად ზოლმს-ბრაუნფელზელ დიდებულებზე წერის პრაქტიკაც არ გვაქვს, ასეთ შემთხვევაში კი ან ცუ უნდა იყოს, ან „ამალია ზოლმს-ბრაუნფელზელი“. --Valois 20:36, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)[უპასუხე]