განხილვა:ომი პერუს დამოუკიდებლობისათვის

გვერდი სხვა ენებზე არ არის ხელმისაწვდომი.
მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია


ეს სტატია შექმნილია „პერუს ვიკიპროექტის“ ფარგლებში.

ჩემი აზრით სათაური გადასახედია. მაგ.„ Война за независимость Перу“ - ალბათ უნდა იყოს „ომი პერუს დამოუკიდებლობისათვის“ ან „პერუს დამოუკიდებლობისათვის ომი.“ (მეორე ვარიანტი უფრო მისაღებია)— ცანგალა () 12:18, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]

ინგლისურში ასეა. ქსეში არ ეწერება რაიმე? ისე მეც არ მომწონს. — ჯაბა ლაბაძე () 12:20, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]

ქსე-ში ვერ ვნახე de:Expedition zur Befreiung Perus - ასე წერია გერმანულში (ომი სულ არ არის ნახსენები - ესქპედიცია პერუს განთავისუფლებისათვის).
(ინგლ. Guerra de Independencia del Perú) - ჩემი აზრით ეს ესპანურია და არა ინგლისური. საინტერესოა მისი თარგმანი ე. ი. ესპანურიდან.— ცანგალა () 12:30, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]

უი არა ინგლისურად ასეა, Peruvian War of Independence, რაც რუსულად პირდაპირ ასე გადმოითარგმნება Перуанский Войны за Независимость აი აქ გადავთარგმნე. ქსეში პერუს ისტორიაშიც არაფერი წერია? — ჯაბა ლაბაძე () 12:34, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]

Guerra de Independencia del Perú იგივე პროგრამით შეგიძლია ნახო რა თარგმანს გაძლევს. სტატიაში აგრეთვე გასასწორებელია (ჩემი აზრით) ინგლ. ესპ.-ზე.
ქსე-ში წერია „1821 წელს სან-მარტინმა გამოაცხადა პერუს დამოუკიდებლობა და შეადგინა პირველი მთავრობა“. ხოლო მანამდე წერია: „1810 ესპანეთის კოლონიების მიერ დაწყებულმა დამოუკიდებლობისათვის ომმა პერუს ტერიტორიაზე ხანგრძლივი ომის ხასიათი მიიღო.“ ე. ი. ომი და არა ექსპედიცია.— ცანგალა () 13:15, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]

ესპანური რა თარგმანს გვაძლევს ნაკლებად საინტერესოა. შენ თქვი, რომ ეს

ვიკიციტატა
„(ინგლ. Guerra de Independencia del Perú)“

ინგლისურია, მაგრამ არაა ინგლისური, ეს ესპანურია, ჩვენთვის სანიმუშო უფრო ინგლისური უნდა იყოს ინგლისურად კი ქართული სტატიიდან გადავდივართ en:Peruvian War of Independence ამ სტატიაზე., რაც ითარგმნება ისე როგორც ამ სტატიის სათაურია. ვნახოთ სხვები რას იტყვიან. — ჯაბა ლაბაძე () 13:22, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]

და ინგლისური ან ესპანური რატომაა გასასწორებელი ვერ მივხვდი? — ჯაბა ლაბაძე () 13:24, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]

ციტატა არის ესპანური და არა ინგლისური. (ინგლ. Guerra de Independencia del Perú) - ასე წერია სტატიაში უნდა იყოს (ესპ. Guerra de Independencia del Perú) რდაგან ეს ესპანურია და არა ინგლ. ხოლო ესპანურიდან შენი მოცემული პროგრამით შეგიძლია თარგმანი პირადად ნახო. ესპანურიდან უფრო საინტერესოა ამ შემთხვევაში თარგმანი ვიდრე ინგლ., რადგან ესპანური არის ორიგინალი. წარმატებები. ცანგალა () 13:31, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]

აააა, გასაგებია, მანდ მექანიკური შეცდომაა, მე მგონი მაგის შესწორების უფლება გაქვს. — ჯაბა ლაბაძე () 13:40, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]

ეს სტატია ნახე ქსე–ში როგორაა. მე მგონი ზუსტად ასეა და ამით თუ ვიხელმძთღვანელებთ ზემოთ შენს მიერ მოყვანილი და ჩემს მიერ ინგლისურიდან გადმოტანილი სათაურები ძალას დაკარგავენ და საჭირო იქნება სტატიის გადატანა ამ სათაურზე ომი დამოუკიდებლობისათვის პერუში ან ომი დამოუკიდებლობისათვის (პერუ). — ჯაბა ლაბაძე () 13:46, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]

ამ შემთხვევაში პირველი ვარიანტი ჯობია.— ცანგალა () 14:33, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]

ხო მეც პირველი მომწონს და თანაც ეთნხმება ქსე–ს ამ სტატიას. ომი დამოუკიდებლობისათვის ესპანეთის ამერიკულ კოლონიებში (1810-1826). — ჯაბა ლაბაძე () 14:35, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]

თარიღი არ უნდა ფრჩხილებში :) — დათო პასუხი 18:54, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]

ფრჩხილებში ჩასმა ცანგალას საყვარელი საქმეა. ვიკრიჭებივიკრიჭებიჯაბა ლაბაძე () 19:00, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]

რატომღაც არავის არ უნდა იმის გააზრება, რომ ფრჩხილები მხოლოდ საგანგებო შემთხვევაში ისმევა :(((((— გიორგი, 19:11, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]
გეთანხმები გიორგი, მაგ. ომი დამოუკიდებლობისათვის ესპანეთის ამერიკულ კოლონიებში (1810-1826) ვინ ჩასვა ფრჩხილები? საერთაშორისო ბმულებს რომ გადახედო არავის არ უწერია ფრჩილები. ასე, რომ ჯაბას ჰყვარებია ფრჩილები. ვიკრიჭებივიკრიჭებიცანგალა () 21:34, 13 თებერვალი 2010 (UTC)[უპასუხე]