შინაარსზე გადასვლა

ტუნისის ჰიმნი

მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია
Humat al-Hima
ქართ. სამშობლოს დამცველები
ქვეყანა ტუნისის დროშა ტუნისი
ტექსტის ავტორი მოსტაფა სადიქ ალ-რაფიი
აბულ-ქაჯემ ეჩჰები, 1930
მუსიკის ავტორი მუჰამედ აბდელ ვაჰაბი
აჰმედ ხეირედინი
შემოღებულ იქნა 1987

სამშობლოს დამცველები (არაბ. حماة الحمى; ინგლ. Ḥumāt al-Ḥimá) — ტუნისის ეროვნული ჰიმნი. ტექსტის ავტორებია: მოსტაფა სადიქ ალ-რაფიი და აბულ-ქაჯემ ეჩჰები.

ჰიმნის სიტყვები მოდის ლიბანში დაბადებული ეგვიპტელი პოეტის, მოსტაფა სადიქ ალ-რაფიის 1930 წლის ლექსიდან. მიუხედავად იმისა, რომ ზოგი ამბობს, რომ მელოდია ლექსისთვის იყო დაკომპლექტებული მუჰამედ აბდელ ვაჰაბი მიერ,[1] ტუნისელი მუსიკათმცოდნე სალაჰ ელ-მაჰდი აცხადებს, რომ ჰიმნის მელოდია დაიწერა პოეტ აჰმედ ხეირედინის მიერ, ხოლო ორიგინალური მუსიკა პოემისთვის იყო დაკომპლექტებული ზაქარია აჰმადის მიერ.[2][3]

ჰიმნის ბოლო ვერსია დაიწერა აბულ-ქაჯემ ეჩჰების მიერ.[4] ელ-მაჰდის თქმით, ჰიმნის ეს ვერსია, 1955 წლის ივნისში ნაციონალისტმა მონგი სლიმმა გამოიყენა ჰიმნად.

ცნობილი, როგორც რევოლუციის ჰიმნი, იგი ჟღერდებოდა მმართველი პარტიის Neo Destour-ის შეხვედრების დროს, რომელმაც მოგვიანებით შეცვალა თავისი სახელი და გახდა სოციალისტური დესტურის პარტია. Ḥumāt al-Ḥimá დროებით გამოიყენებოდა, როგორც ეროვნული ჰიმნი, მონარქიის დასარულს 1957 წლის 25 ივლისიდან 1957 წლამდე, როდესაც მიიღეს ჰიმნად ალ-ხალიდი, როგორც ოფიციალური ჰიმნი, ხოლო 1958 წლის 20 მარტს, იგი შეცვალა Salam al-Bey-მა. Ḥumāt al-Ḥimá ჩაანაცვლა ალ-ხალიდმა, 1987 წლის 7 ნოემბრის პუტჩის დროს, რომელიც მოაწყო პრეზიდენტმა ზინ ელ-აბიდინ ბენ ალიმ.

არაბულად ტრანსლიტერაცია ინგლისურად[5]
 
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن
لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد وشبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت ونحيا على عهدها
حياة الكرام وموت العظام
 
ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفا للعلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء تونس نقم
وفيها لمن سالمونا السلام
 
إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بدّ أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكسر
გუნდი:
Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī ‘urūqinā ad-dimā
Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu bi-ra‘dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
Ilá ‘izzi Tūnis ilá majdihā
Rijāl al-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā ‘āsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-nahyā ‘alá ‘ahdihā
Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-‘iẓām
გუნდი
Wa-rithnā as-sawā‘ida bayn al-’umam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-binā’
Sawā‘idu yahtazzu fawqahā al-‘alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-‘ulá wa-al-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-’a‘dā’i Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām
გუნდი
Idhā ash-sha‘bu yawman arāda al-ḥayāh
Fa-lā budda an yastajīb al-qadar
Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir
გუნდი
გუნდი:
O defenders of the Homeland!
Rally around to the glory of our time!
The blood surges in our veins,
We die for the sake of our land.
Let the heavens roar with thunder
Let thunderbolts rain with fire.
Men and youth of Tunisia,
Rise up for her might and glory.
No place for traitors in Tunisia,
Only for those who defend her!
We live and die loyal to Tunisia,
A life of dignity and a death of glory.
გუნდი
As a nation we inherited
Arms like granite towers.
Holding aloft our proud flag flying,
We boast of it, it boasts of us,
Arms that achieve ambitions and glory,
Sure to realize our hopes,
Inflict defeat on foes,
Offer peace to friends.
გუნდი
When the people will to live,
Destiny must surely respond.
Oppression shall then vanish.
Fetters are certain to break.
გუნდი


გუნდი:
Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī il-‘urūqi id-dimā
Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu bī ra‘dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
Ilá ‘izzi Miṣrin ilá majdihā
Rijāl al-bilādi wa-fityānahā
Fa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
Wa-lā ‘āsha fī Miṣra man khānahā
Namūtu wa-nahyā ‘alá ‘ahdihā
Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-kirām
გუნდი
Bilādi uḥkumī wa-amlikī wa-as‘adī
Fa-lā ‘āsha man lām ya‘ish sayyidā
Bi-ḥurri damī wa-bimā fī yadī
Anā li-bilādī wa-rūḥī fidā
Laki il-majdu yā Miṣru fa-astamjidī
Bi-‘izzati sha‘biki ṭūl al-madá
Wa-naḥnu usūd al-wajhá fa-ash′hadī
Wuthūba usūdiki yawm aṣ-ṣidām
გუნდი
Wa-rithnā sawā‘ida bānī il-oumam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-binā’
Sawā‘idu yahtazzu fīhā al-‘alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā’u ul-‘ulá wa-al-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-’a‘dā’i Miṣra an-niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām
გუნდი


  1. National Anthems of the World Organisation. დაარქივებულია ორიგინალიდან — 2018-07-04. ციტირების თარიღი: 2016-07-08.
  2. Students of the World
  3. Darwich, Hasan (2005). Alhan Zaman. Cairo: Culture Palaces Corporation, გვ. 343–344. 
  4. Cheraït, Abderrazak (2002). Abou el Kacem Chebbi. Tunis: Appolonia, გვ. 19. 
  5. Tunisian National Anthem on NationalAntems.info