მიხეილ ლერმონტოვი: განსხვავება გადახედვებს შორის

Jump to navigation Jump to search
+ლიტერატურა
([r2.5.2] ბოტის დამატება: be-x-old:Міхаіл Лермантаў)
(+ლიტერატურა)
ლერმონტოვისადმი დიდ ინტერესს იჩენდნენ ქართველი რომანტიკოსები: [[გრიგოლ ორბელიანი]] (თარგმნა „მთანი მაღალნი“), [[ორბელიანი, ვახტან ვახტანგის ძე|ვახტანგ ორბელიანი]], [[ნიკოლოზ ბარათაშვილი]], რომელსაც თანამედროვენი „ქართველ ლერმონტოვს“ უწოდებდნენ. ეს ინტერესი კიდევ უფრო გამძაფრდა 60-იან წლებში. ლერმონტოვის თხზულებები თარგმნეს [[წერეთელი, აკაკი|აკაკი წერეთელმა]], [[ჭავჭავაძე, ილია|ილია ჭავჭავაძემ]], [[ვაჟა-ფშაველა|ვაჟა-ფშაველამ]], [[გრიგოლ აბაშიძე|გრიგოლ აბაშიძემ]], [[გურიელი, მამია|მამია გურიელმა]] და სხვა. საბჭოთა პერიოდში ლერმონტოვის მხატვრული მემკვიდრეობა თითქმის მთლიანად ითარგმნა ქართულ ენაზე. ზოგი ნაწარმოები თარგმნილია რამდენჯერმე („დემონი“ 10-ჯერ, „პოეტის სიკვდილი“ 6-ჯერ, „წინასწარმეტყველი“ 5-ჯერ, „მწირი“ 4-ჯერ, „ჩვენი დროის გმირი“ 3-ჯერ). ლერმონტოვის შემოქმედებით არის შთაგონებული ქართველი კომპოზიტორთა ნაწარმოებებიც ([[თაქთაქიშვილი, ოთარ|ოთარ თაქთაქიშვილის]] სიმფონიური პოემა „მწირი“, [[ბალანჩივაძე, ანდრია|ანდრია ბალანჩივაძის]] ამავე სახელწოდების ბალეტი, [[ცინცაძე, სულხან|სულხან ცინცაძის]] ბალეტი „დემონი“ და სხვ.).
 
==ლიტერატურა==
*''შადური ვ.,'' ქსე, ტ. 6, გვ. 198-199, თბ., 1983
== რესურსები ინტერნეტში ==
* [http://lib.ge/each_author.php?615 მიხეილ ლერმონტოვის შემოქმედება lib.ge-ზე]

სანავიგაციო მენიუ