განხილვა:Studio Ghibli

გვერდი სხვა ენებზე არ არის ხელმისაწვდომი.
მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია

G-Bot 16:18, 22 მარტი 2010 (UTC)[უპასუხე]

Sutajio Jiburi:"სტუდია ჯიბლი" ამ "სტუდია ჯიბრი" არის?— მე იაპონია განხილვაწვლილი 13:24, 2 მაისი 2010 (UTC)[უპასუხე]

სახელწოდება[წყაროს რედაქტირება]

როგორც ჟღერს იაპონურად (ანუ ჟღერს 'ძიბური').

რა ვუქნათ, რა ბედი ეწევა საერთოდ? განხილვაში არაფერი ეწერა სათაურზე. Alsandro-მ პირდაპირ ასე შექმნა. --H.McC. განხილვაწვლილი 09:05, 16 მაისი 2013 (UTC)[უპასუხე]

საინტერესოა ქართულად ჯიბლი, ძიბრი თუ ღიბლია? --ცანგალა () 09:11, 16 მაისი 2013 (UTC)[უპასუხე]
სათაური ლათინურად დაიწეროს როგორც ყველგან Studio Ghibli თუ ღიბლი (სტუდია)? რამდენად მართებულია როგორც გვაქვს?--ცანგალა () 09:11, 16 მაისი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ზოგადად სტუდიების სახელებზე ასეთი სიტუაციაა. თუ სტუდიას უბრალოდ ჰქვია სათაური სიტყვის Studios გარეშე, გადმომაქვს იგივე სახით. მაგრამ ხოლმე სიტყვას Studios ოფიციალური ბრენდის ნაწილია და აქედან გამომდინარე უნდა ვიფიქროთ. ეს რა თქმა უნდა, დამატებითი საკითხია. ის ღ, გ თუ ჯ კი იმის მიხედვით უნდა განვიხილოთ, თუ როგორ გვაქვს ბგერების გადმოტანის პრინციპები. --H.McC. განხილვაწვლილი 09:16, 16 მაისი 2013 (UTC)[უპასუხე]

სტუდიასთან მიმართებაში სწორი გვაქვს. გადავხედე გერმანულის კატეგორიას. de:Kategorie:Animationsstudio (Japan)--ცანგალა () 09:36, 16 მაისი 2013 (UTC)[უპასუხე]
Studio Ghibli-ზე გატადანას ვემხრობი--შოთა [UT] 15:43, 22 მაისი 2013 (UTC)[უპასუხე]

იმის გათვალისწინებით რომ ფონემა "ღ" საერთოდ არ მოიძებნება იაპონურში,ახლანდელი ტრანსკრიფცია არ მომერიდება და იდიოტურია. ჯიბური ცალსახად სჯობს.დოდეკაედრი განხილვაწვლილი 19:38, 8 ივნისი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ამ შემთხვევაში „სტუდია“ ნამვილად ოფიციალური ბრენდის ნაწილია. ტრანსკრიფციასთან დაკავშირებული სირთულეების თავიდან ასაცილებლად „Studio Ghibli“-ზე გადატანას დავუჭერდი მხარს, თუ არა და „სტუდია ჯიბური“-ზე, როგორც გამოითქმის იაპონურში. - Island (გ) 21:55, 8 ივნისი 2013 (UTC)[უპასუხე]
მეც ამ ვერსიას ვემხრობოდი, გადატანილიამიხეილ მიწერა 21:59, 8 ივნისი 2013 (UTC)[უპასუხე]