განხილვა:მენგისთუ ჰაილე მარიამი

გვერდი სხვა ენებზე არ არის ხელმისაწვდომი.
მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია

ეს სტატია შექმნილია „ეთიოპიის ვიკიპროექტის“ ფარგლებში.

რატომ მენგისუ და არა მენგისუ? - Island (გ) 14:08, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

ეთიოპურ ანბანს თუ ჩავხედავთ, ნამდვილად უნდა იყოს.--Ouzo განხილვაწვლილი 14:19, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

უცხოური პირთა სახელების ორთოგრაფიული ლექსიკონი, თბ. 1989 წ. გვ. 231 მენგისთუ ჰაილე მარიამი. — ჯაბა ლაბაძე () 15:15, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

პრინციპში არაა სწორი, მაგრამ რადგან ასეა ლექსიკონში, პრობლემა არაა.--Ouzo განხილვაწვლილი 15:34, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

პრინციპში რომ სწორეა მაგიტომ დავწერე. — ჯაბა ლაბაძე () 15:40, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

კარგით რა, რატომ მედავებით? Täwe, რითაც იწერება ამ კაცის გვარი ეთიპოურ ანბანში, გადმოსცემს ქართულ –ს, –ს გადმოსცემს სხვა ასო – Ṭäyt. ამიტომ პრინციპში უცხოურ პირთა სახელების ორთოგრაფიული ლექსიკონი არ არის სწორი, მაგრამ რადგან ასე დაამკვიდრეს იყოს.--Ouzo განხილვაწვლილი 15:46, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

უცხოურ პირთა სახელების ორთოგრაფიული ლექსიკონი არ არის სწორი და შენ ხარ სწორი? მე დაგისაბუთე ლიტერატურით, ახლა შენ დამისაბუთე, თუ შენს მიერ მოტანილი იქნება უფრო ახალი წყარო გადავიტანთ. წინააღმდეგ შემტხვევაში შენს ნაწერს აზრი ეკარგება. — ჯაბა ლაბაძე () 15:52, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

უფრო ახალ წყაროს ვერ მოგიტან, რადგან, როგორც ჩანს, მაგ ლექსიკონის შემდგენლებმა ასე დაამკვიდრეს შეცდომით. ნაწერს აზრი არ ეკარგება, რადგან მკითხველმა უნდა იცოდეს, რომ ეთიოპურში მაგ კაცის გვარი იწერება Täwe–თი, რაც ქართულად –თი გადმოდის. არც ამის ცოდნა აწყენდა მკითხველს, თუნდაც განხილვის გვერდიდან.--Ouzo განხილვაწვლილი 16:02, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

აი ეგეც დასამტკიცებელი გაქვს. და იმას რასაც ვერ დაამტკიცებ ნურც დაწერ. ეს ბოლო ჩემი მეგობრული თხოვნა იქნება. — ჯაბა ლაბაძე () 16:10, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

ახლავე დაგიმტკიცებ, მაგაზე ადვილი არაფერია. --Ouzo განხილვაწვლილი 16:10, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]
ეთიოპურად Mengistu Haile Mariam იწერება ასე: መንግስቱ ኃይለ ማርያም. პირველ სიტყვაში – Mengistu გვაქვს ასო ეთიოპური ანბანის ასო Täwe – ተ, რაც შეესაბამება ბერძნულ Tau–ს (Τ), ლათინურ T–ს, და კირილიცას Te–ს (Т), ასევე ქართულ –ს. ეთიპოურ ანბანში არის ასევე ასო Ṭäyt – ጠ, რომელიც გადმოსცემს ბერძნულ Theta–ს (Θ), რომელსაც ქართულში შეესაბამება . იხ. შემდეგი საიტები: [1], [2], [3].--Ouzo განხილვაწვლილი 16:21, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

ვერც ერთ მითითებულ საიტზე ვერ მივაგენი ინფორმაციას იმის შესახებ, რომ ეგ ეთიოპური ასო არის ქართული ტ. ასე რომ ვერ დაამტკიცე. — ჯაბა ლაბაძე () 16:27, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

ბერძნული Tau (Τ) და Theta (Θ) იცით ქართულში რა ასოებით გადმოიცემა?--Ouzo განხილვაწვლილი 16:57, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

თეტა (ასო) ამას გულისხმობ? — ჯაბა ლაბაძე () 17:00, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

კი, თეტა (ასო) ქართულში გადმოდის –თი, მაგრამ ამ კაცის გვარში გვაქვს ტაუ (ასო), რაც გადმოდის –თი.--Ouzo განხილვაწვლილი 17:10, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

შენ გინდა თქვა, რომ ეგ სახელი ქართულში ბერძნულის გავლენით მოხვდა? — ჯაბა ლაბაძე () 17:35, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

მე არ ვიცი რისი გავლენით მოხდა, მე ის ვიცი, რომ ეთიოპური Täwe – ተ = ბერძნული ტაუ (ასო) და = ტარი.--Ouzo განხილვაწვლილი 17:39, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]
სწორად გამიგე, მე არ ვითხოვ სათაურის გადარქმევას იმდენად, რამდენადაც, როგორც შენ მოიტანე, უცხოური პირთა სახელების ორთოგრაფიული ლექსიკონში წერია «მენგისთუ». ეს ზემოთაც ვთქვი. მე უბრალოდ აღვნიშნე, რომ დედანში არის და ეს მხოლოდ იმიტომ, რომ მკითხველს ჰქონდეს წარმოდგენა. ჩემი მხრიდან სახელის გადარქმევის მოთხოვნა არ ყოფილა, ლექსიკონის გამო.--Ouzo განხილვაწვლილი 17:44, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]

გასაგებია, მაშინ მე აქ ვწყვეტ პოლემიკას. — ჯაბა ლაბაძე () 17:55, 1 თებერვალი 2011 (UTC)[უპასუხე]