განხილვა:ეცის ყინულის კაცი

გვერდი სხვა ენებზე არ არის ხელმისაწვდომი.
მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია

მცდარი სათაური[წყაროს რედაქტირება]

სტატიის სახელწოდებაში შეცდომაა — ნაცვლად "ეცტის"-ა, უნდა იყოს "ეცის" და, შესაბამისად, "ეცის ყინულის კაცი". გერმანული "Ötzi" ქართულად გადმოიცემა "ეცი"-თ. კერძოდ კი გერმანულ "tz"-ს შეესატყვისება ქართული "ც", (ხოლო მის გადმოსაცემად ქართულში "ცტ" თანმიმდევრობა წარმოუდგენელია). შდრ.: Fritz — ფრიცი, Moritz — მორიცი, Leisewitz — ლაიზევიცი (იხ.: http://www.sakpatenti.org.ge/files/transliteracia.pdf); იგივე შეცდომა შესასწორებელია ტექსტშიც.

(მომხრე). მართალია! იხილეთ ზოგიერთი უცხოენოვანი ბგერის გადმოცემა ქართულში.--Saliner 10:46, 20 თებერვალი 2016 (UTC)[უპასუხე]
გაკეთდა--Saliner 21:56, 21 თებერვალი 2016 (UTC)[უპასუხე]
ძალიან კარგი. — Abkhazian1 განხილვაწვლილი 21:46, 22 თებერვალი 2016 (UTC)[უპასუხე]