განხილვა:გერმანიის საქალაქო სასამართლო

გვერდი სხვა ენებზე არ არის ხელმისაწვდომი.
მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია

იმედია აქ მხოლოდ გერმანიის ამტსგერიხტზე არ დაიწერება სტატია. საქალაქო სასამართლოები საქართველოშიც გვაქვს, როგორც საერთო სასამართლოების ერთ-ერთი სახე რაიონულთან ერთად. გერმანულ ამტსგერიხტზე ალბათ ჯობია დაიწეროს სტატია: ამტსგერიხტი. Deu. 20:04, 1 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ქართულად მაგას „საქალაქო სასამართლო“ ჰქვია. საერთოდ, არ იქნება ცუდი, თუ ამტსგერიხტზეც იქნებოდა გამოახებადი მაგ სტატია. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 20:38, 1 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ამტსგერიხტი არ ითარგმნება (როგორც ბუნდესტაგი). გარდა მაგისა, "საქალაქო სასამართლო" ქართულ რეალობაში სხვა ორგანიზაციაა, ქართული სასამართლო სისტემის ერთ-ერთი ნაწილია - სტატია გერმანიის ვითარებას აღწერს, მაშინ, როცა საქალაქო სასამართლო გვაქვს საქართველოშიც. სტატიას უნდა ერქვას "ამტსგერიხტი" ან "საქალაქო სასამართლო (გერმანია)". თუმცა, მე პირველს ვემხრობი, რადგან ასეთი დასახელებები, როგორც წესი, არცერთ ენაზე არ იტარგმნება. Deu. 09:31, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]
ვეთანხმები Deu-ს.--ცანგალა () 10:12, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]
გაუგზავნეთ თქვენი მოსაზრებები ქ-ნ ჩაჩანიძეს და ვინ იცის, ეგებ გაითვალისწინოს კიდეც. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 12:37, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]
ვინ არის ქალბატონი ჩაჩანიძე? სხვა ენოვანი ვიკიპედიები წერენ „ამტსგერიხტი“--ცანგალა () 14:30, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]
ჩაჩანიძე რა შუაშია? არ განვასხვაოთ ერთმანეთისაგან ქართული „საქალაქო სასამართლო“ და გერმანული „საქალაქო სასამართლო“? (თუნდაც რომ ითარგმნებოდეს ეს სიტყვები). Deu. 14:41, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]
ამას დავა რად სჭირდება, რომ უნდა განსხვავდეს? — მიხეილ მიწერა 15:03, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ვეთანხმები, მიშას. ახლა ვაპირებდი ამის დაწერას. --ჯაბა ლაბაძე 15:07, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ჩაიხედეთ ჩაჩანიძის წიგნში, 24-ე გვერდზე, და ნახავთ, როგორაა თარგმნილი "ამტსგერიხტი". რაც შეეხება სათაურს, კი, სათაურს სჭირდება დაზუსტება. მე ვემხრობი ვარიანტს „საქალაქო სასამართლო“ (გფრ). [აქ ხელის მოწერა დამვიწყებია.] --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 19:44, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ხოდა სათაურზეა საუბარი.--ცანგალა () 15:45, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]

სათაურს აქამდე მეც გავასწორებდი, მაგრამ გადამისამართებას ვეღარ ვპოულობ. რა უყავით, სად წაიღეთ? --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 15:48, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ზემოთ მარჯვნის ვარსკვლავის შემდეგ ისარს რომ ხედავ იქ არის. გადატანა.--ცანგალა () 15:58, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ვნახავ, მადლობა. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 16:04, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]

დევიღუპეეეე! ხალხო, მიშველეთ! ტრირი ჩავწერე, გე-ფე-რე-ს ნაცვლად. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 16:11, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]


ნახეთ ერთი, სწორად არის? --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 16:13, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]

სათაურში ფრჩხილების გამოყენებას ვერიდებით, ამ შემთხვევაში კი ფრჩხილების თავიდან აცილება სრულიად შესაძლებელია. — მიხეილ მიწერა 16:25, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]

გერმანიის საქალაქო სასამართლო ივარგებს? --ჯაბა ლაბაძე 16:30, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]

მე არც "ამტსგერიხტის" წინააღმდეგი ვარ. უბრალოდ, ეთერ ჩაჩანიძის ავტორობით გამოცემულ იურიდიულ ლექსიკონში ეს სიტყვა ნათარგმნია როგორც საქალაქო სასამართლო. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 18:01, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]

გადამისამართება გაუკეთდა „ამტსგერიხტიდანაც“. — მიხეილ მიწერა 18:15, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ამტსგერიხტის პირდაპირ გადმოტანის შესახებ[წყაროს რედაქტირება]

მე ფორმა "ამტსგერხტის" წინააღმდეგი არა ვარ, მაგრამ არც იმის მომხრე ვარ, რომ სტატიის მთავარ სათაურად დავტოვოთ იგი.

ამტსგერიხტისნაირი სიტყვების სხვა ენებიდან წამოღება კი შეიძლება, მაგრამ ასე პირდაპირ გადმოტანა ხდება მხოლოდ უკიდურეს შემთხვევებში, როცა არ არსებობს სიტყვის ადეკვატი, როცა სიტყვის არც კალკირებით თარგმნა ხერხდება, როცა საერთოდ რეალია იმდენად უცხო არის, რომ მის გამგონ-წამკითხავს დრო სჭირდება, ვიდრე მიხვდება რაზე ელაპარაკებიან.

აი საქალაქო სასამართლო უფრო გასაგებია, გერმანელისთვისაც და ქართველისთვისაც. ორივე ქვეყნებში პირველი ინსტანციის სასამართლოა. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 18:59, 4 იანვარი 2013 (UTC)[უპასუხე]