განხილვა:მადისონი (უისკონსინი)

გვერდი სხვა ენებზე არ არის ხელმისაწვდომი.
მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია

დისონი - სტატია უისკონსინი იხ. ქსე, ტ.10, გვ. 118, თბ.1986--ცანგალა () 13:48, 12 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ორთოგრაფიულ ლექსიკონშიც (თბ. 1989, გვ. 109) მასე წერია მადისონი. --JABA 1977 13:50, 12 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

გაკეთდა--JABA 1977 13:53, 12 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

და გარდა იმისა, რაც წიგნში წერია, სხვა ლოგიკა არ არსებობს? ის, რომ მედისონი წარმოითქმის და არა მადისონი, სიახლეა? :/ --Henry McClean განხილვაწვლილი 14:09, 12 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ლოგიკა შეიძლება არსებობდეს. წყარო ჯერჯერობით არა. --JABA 1977 14:27, 12 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

მაშინ მაგ ლოგიკით (წყაროს არარსებობით) ძალიან ბევრი რამ უნდა შეიცვალოს. როდემდე იქნება ვიკიპედიაში არჩევითი ლოგიკა და წყაროების სურვილისამებრ გამოყენება-არგამოყენება? http://www.wordreference.com/definition/madison --Henry McClean განხილვაწვლილი 14:54, 12 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

რადგან ქართული წყარო არსებობს მე მაგ ბმულზე მეტად ქართული წყაროსი უფრო მჯერა. --JABA 1977 14:58, 12 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

კოლინზის ლექსიკონზე მეტად, არა? ოქსფორდის ვრცელი ლექსიკონი მიდევს, მე-7 გამოცემა, 2007 წელი. აგერ დაგიდებ, რა წერია 924-ე გვერდზე. სპეციალურად გადავუღე ფოტო.

http://i.imgur.com/h8mkozd.jpg

რა შუაშია ქართული? უკვე დიდი ხანია ცნობილია, რომ ვიკიში პრიორიტეტი ენიჭება ახალ წყარის და არა ეროვნულობას. --Henry McClean განხილვაწვლილი 15:04, 12 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ქართული იმ შუაშია რომ ქართველებმა უფრო კარგად იცინ რა როგორ შემოდის ქართულ ენაში ვიდრე ზემოთმოყვანილი ლექსიკონის ავტორებმა. --JABA 1977 15:34, 12 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ხო მართლა მანდ ო იკარგება და იქნებ მედისნი-ზე გადაგეტანათ ბარემ. --JABA 1977 15:36, 12 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]
აი ეგ არასწორია ერთი უბრალო მიზეზით - ის მაინც გაიხსენე (კიდევ ერთხელ), რაც მილიონჯერ ითქვა ამ და სხვა განხილვებში - პრიორიტეტი ენიჭება ახალ წყაროს. ამას მარტო მე კი არა, სხვებიც დაგიწერენ (თუ საერთოდ შემოიხედავენ). აქ ბგერების გადმოტანასთან კი არა, იმ წიგნის თანაავტორის შეცდომასთან გვაქვს აშკარად საქმე. აშკარად იმიტომ, რომ თავად მაგ ავტორები არ ეფუძნებიან კონკრეტულ პრინციპს და ბგერების გადმოტანის წესებს (რომელსაც ჩვენ ვიყენებთ ვიკიში, დამხმარე სახელმძღვანელოს სახით), კვლავ და კვლავ - ერთი და იგივე ასო სხვადასხვა სიტყვებში სხვადასხვა და შემთხვევითი სახით აქვთ გადმოცემული. ეს ისე, დაკვირვების სახით. რაც შეეხება სახელწოდებას - იგი უნდა დაბრუნდეს უკან. აქაც და სხვაგანაც. და არ იყო სწორი სახელწოდების პირდაპირ გადატანა, სხვა მომხმარებლების აზრის გათვალისწინების გარეშე. მით უმეტეს, ყველამ ვიცით, რომ ცანგალა ინგლისურ ენასთან ნაკლებად ურთიერთობს და მარტო ის, რომ მან ამოიკითხა ეს ქსე-ში, 100 პროცენტიანი ჭეშმარიტება არ არის. --Henry McClean განხილვაწვლილი 15:48, 12 სექტემბერი 2013 (UTC)..[უპასუხე]

ჰენრი სიმართლე გითხრა დავიღალე, რაც გინდა ის გიქნია. --JABA 1977 16:03, 12 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

მე რასაც მინდა, იმას არ ვაკეთებ და ეს განხილვა იმისთვის არ გამიგრძელებია, რომ მაინცდამაინც ჩემი გამეტანა ჯიუტად. შემოვა ხალხი - იტყვის თავის სიტყვას და ყველაფერი გაირკვევა. დანარჩენებმა ჩვენი არგუმენტები მოვიყვანეთ. --Henry McClean განხილვაწვლილი 16:06, 12 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

იცი რამ დამღალა ამ და სხვა განხილვებში - პრიორიტეტი ენიჭება ახალ წყაროს. ამას რომ დაწერ და თან ისე რომ თითქოს პირველად მესმოდეს ეს ამბავი. შენი წყაროს მიხედვით სურათი რომ საგანგებოდ გადაუღე მედისნ წერია და გადაიტანე მაგ სათაურზე. საბოლოოდ ვიმეორებ მასე ესმით და წერენ უცხოელები, ჩვენთვის არის მადისონი. ამას შენზე და ჩემზე მეტად კომპეტენტურები წერდნენ. --JABA 1977 16:16, 12 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

მე მაგალითად, დამღალა ქართულმა წყაროებმა, თავისივე შედგენილი წესების მათ მიერვე დარღვევებმა და მათ კვალზე ჩვენმა ბრმად ჩანჩალმა. მედისონი ვიცი და მედისონს ვემხრობი თუ მომხმარებელთა უმრავლესობის გადასაწყვეტი გახდა. — მიხეილ მიწერა 19:08, 13 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]
მაგას ვამბობდი, ისე ზევით. გასაოცარია, რომ სხვადასხვა სახელებში ერთი და იგივე ბგერა, რომელიც წესით უნდა გადადიოდეს ერთნაირად, რატომღაც სხვადასხვანაირად აქვს. ამ პრინციპით, გამოდის, რომ იქნება ჯაქსონის მსგავსი სახელწოდებები (და არა ჯექსონის). --Henry McClean განხილვაწვლილი 19:10, 13 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

თუ ამ გვერდის შესავალს წაიკითხავთ იქ ნათლად წერია სია არასრულია და მასში არ არის ნახსენები გამონაკილისი შემთხვევები. სრულიდა დასაშვებია ერთსროულად მადისონიც და ჯექსონიც მართებული ფორმები იყოს, რადგან a იკითხება როგორც (Aberystwyth — აბერისტუით-ი, Adams — ადამს-ი, Franklin — ფრანკლინ-ი, Cardiff — კარდიფ-ი.) და იკითხება როგორც (Birmingham — ბირმინგემ-ი, Jackson — ჯექსონ-ი, Mary — მერ-ი.). მე ისევ (სპეციალისტების მიერ შედგენილ) ქართულ წყაროს ვუჭერ მხარს. --JABA 1977 19:24, 13 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ჰენრი ერთი მითხარი ფრანკლინიც ფრენკლინზე ხომ არ გადაგვატანინა? ზუსტად იგივე ნაირად წარმოითქმის ეგ ბგერა ამ სიტყვაშიც, ან კიდევ ადამსიც ედემსად ხომ არ გადავიტანოთ? ესეც ხომ იგივე æ ბგერით წარმოითქმის? --JABA 1977 19:33, 13 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]
ერთი რამ გამარკვიეთ ქართულ წყაროებს არ ვენდობით? ჩვენ გვინდა ქართული წყაროები. თუ ახალი არ გვაქვს ვტოვებთ ძველს. სხვა ენებში როგორ არის ეს ჩვენი საქმე არ არის. წყაროს შემცვლელად კი ვიკიპედია ვერ იქნება. თავის საკუთარ თარგმანებში ვის როგორ სურს ისე დაწერს, ხოლო ქართული სალიტერატურო ენებს ჩვენ ვერ შევცვლით. ამას წინათ წავიკითხე ვერდის შესახებ წიგნი. მთარგმნელი წერს რიხარდ ვაგნერი. რომელია სწორი რიარდი თუ რიარდი? ამიტომ დავიცვათ ქართული სალიტერატურო ენის ნორმები.--ცანგალა () 08:28, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

რიხარდ ვაგნერია, რა არის აქ გაუგებარი. გერმანელი იყო და გერმანიაში იცხოვრა და რიჩარდი ვერ იქნება, იმიტომ, რომ იგი, ვთქვათ ამერიკელი არ ყოფილა. ნდობას რაც შეეხება - მაგ აბდაუბდა წიგნს, რომელშიც ავტორები საკუთარ თავს ეწინააღმდეგებიან, მე პირადად არ ვენდობი. და უკაცრავად და ინგლისურ ენასთან 22 წლიანმა გამოცდილებამ რაღაცნაირად მეტი მასწავლა, ვიდრე მაგ 27 წლის გამოცემულმა დომხალმა. რის გამოც ვცდილობ გასაგები წყაროების მოყვანას. მიდით, მიჰყევით და გადაარქვით ყველგან, სადაც ლოგიკურად ე- არის, მიაწერეთ ა-ები. --Henry McClean განხილვაწვლილი 08:59, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

და ლოგიკას რაც შეეხება - ისევ ლოგიკის ჩიხში შედიხართ აქ. შენ კი, ცანგალა, კინოებზე სრული წინააღმდეგობა რომ გაგვიწიე, არ შეიძლება საკუთარი ვერსიები, როგორც არის დამკვიდრებული, ისე უნდა იყოს - ერთი შედი გუგლში და სიტყვა მადისონი ჩაწერე და მერე მედისონი - და ნახავ განსხვავებას, რომელი რამდენჯერ წერია ვიკიპედიაში და რომელი უფრო დამკვიდრებულია და თუ მათ შემთხვევაშიც იტყვი, რომ ქსე მაინც სწორია - გამოდის, რომ არჩევითი ლოგიკა არის ეს და მეტი არაფერი. --Henry McClean განხილვაწვლილი 09:03, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

მალხმობების სახით:

ამასთან - ქართულ წყაროებს რომ ენდობით - სასიამოვნოა, მაგრამ ეს არ არის ქართული წყარო? (ვიკიპედიიდან გადაწერილი ტექსტი არა). --Henry McClean განხილვაწვლილი 09:12, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ეს კაცი თუ მდისონია ეს ქალაქი რაღათ არის მდისონი როცა ორივე ერთნაირად იწერება?--დათო1010 10:31, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]
იმის განხილვაში შეიხედე, დავით. :/ ძალიან მაინტერესებს, მედისონ ავენიუზე რა არის ქსე-ში (ბოლოს და ბოლოს ძველი ადგილია). მედისონ-სკვერ-გარდენის შესახებ მეეჭვება, რამე ეწეროს. თუმცა, 68 წელს არის გახსნილი და შეიძლება ეწეროს კიდეც. --Henry McClean განხილვაწვლილი 10:40, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]
ქსე-ში ერთადერთი მედისონია ისიც პრეზიდენტი, სხვა მეტი არაფერია. ერთი ის გამაგებინა ერთ შემთხვევაში თუ მედისონია მეორეში მადისონი საიდან გამოვიდა?--დათო1010 10:45, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

მგონი აქ სიტყვის ტრანკრიპციის პრობლემა არ უნდა გვქონდეს. რუსული ვიკიც კი აღიარებს, რომ სიტყვა გამოითქმის, როგორც მედისონი. უბრალოდ რატომღაც, მხოლოდ უისკონსინის ქალაქის შემთხვევაში იყენებენ ალტერნატიულ ვარიანტს. რა ლოგიკით აკეთებენ ამას ვერ ვხვდები.--Tornike 12:10, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

დათო ეგ კაციც 1989 წლის პირთა ლექსიკონის მიხედვით მადისონია. ცნობისათვის გადახედე მაგ კაცის შესახებ სტატიის განხილვას. --JABA 1977 13:39, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

თორნიკეს მიერ მოწოდებულ ბმულში წერია Мэдисон (в другой транскрипции Мадисон), როგორც ჩანს ქართველები ამ ტრანსკრიფციას იყენებენ. ასე რომ ლექსიკონის ავტორები არც თავიანთ წესებს არღვევენ და არც არავინ ბრმად არ მიჩანჩალებს ამ წესების გამოყენების გამო. --JABA 1977 13:50, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ეგ სხვა ტრანსკრიფცია არის რუსებისთვის დამახასიათებელი. რაც კი შემოაქვთ სტატიები, მათში გვარებში ა- აქვთ გამოყენებული იქაც, სადაც ნათლად ე- უნდა იყოს. --Мэдисон, Джеймс განხილვაწვლილი 13:52, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

რუსები უპირატესობას ანიჭებენ მედისონს, მაგრამ მიუთითებენ რომ არსებობს სხვა ტრანსკრიფციაც (მადისონი) და რატომ არ გვინდა დავიჯეროთ რომ ქართულად მადისონია? --JABA 1977 14:02, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]
მე არ ვიჯერებ. მასწავლებელიც საკმარისი მყოლია, გამოცდაც საკმარისი ჩამიბარებია და ინგლისურენოვან გარემოშიც საკმარისი მიცხოვრია. ამიტომ მომყავს არგუმენტები, რაც ჩამოვწერე ზევით, საკმარისი რაოდენობით (მათ შორის ცანგალას საყვარელი 'დამკვიდრებულის' სასარგებლო არგუმენტი). და ეს არ არის ის შემთხვევა, როდესაც ბგერები განსხვავებულად გადმოდის ან სახელები იცვლება (ფიოდორი-დან თეოდორეზე ვთქვათ). გუგლი ოფიციალური წყარო არ არის, მაგრამ სამაგიეროდ იმ გუგლის შედეგებში 1 რესურსში დაწერილი მადისონის (და ისიც ვიკიპედიაა) წინააღმდეგ ასობით გვერდი, სადაც მედისონი წერია, ჩემთვის ბევრად უფრო მეტყველია. --Henry McClean განხილვაწვლილი 14:09, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ფრანკლინზე და ადამსზე რატომ არ მიპასუხე? --JABA 1977 14:22, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

გასაგებია შენი კითხვა, ჯაბა, მაგრამ, სხვანაირად არ გამიგო და ისევ კითხვით გადმოვალ - თავად რატომ თვლი, რომ ეს (მედისონი) შედის იმ გამონაკლისებში, როდესაც ფრანკლინი ფრანკლინია და არა ფრენკლინი და შესაბამისად ბევრ სხვა სახელშიც ა- გადმოდის, როგორც და არა ე-?

ასეთი ჯგუფი არსებობს ბრიტანეთში Madness (ერთ-ერთი ცნობილია). Madness არის შეშლილობა, სიტყვისგან Mad (მედ). აბსოლუტურად იგივე ჟღერადობა აქვს, რაც Madison-ში. მათ შესახებ სტატია ჯერ არ გვაქვს, მაგრამ შემოტანას ვაპირებ. ან ქართულად იქნება სათაური, ან ინგლისურად - მაშ რატომ უნდა მეწეროს 'მადნესი', როდესაც 'მედნესი' იკითხება? --Henry McClean განხილვაწვლილი 14:28, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ეს პასუხი ნამდვილად არაა. ზემოთ ნათლად დაგიწერე, მაგრამ დავამატებ კიდევ. ფრნკლინის, დამსის და მდისონის პირველი ა (ე) ასოები ინგლისურად გადმოიცემა æ ბგერით. თუ შენ მიმტკიცებ, რომ მდისონია, გეკითხები რატომ არაა ფრნკლინი და დამსი? აი ამაში გამარკვიე და ჩავთვლი რომ სწორად მსჯელობ. --JABA 1977 14:36, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ru:Мадисон (Висконсин) (англ. Madison; встречается транскрипция Мэдисон) და ru:Мэдисон, Джеймс ალბათ ქართულშიც ასეა დამკვიდრებული. რაც შეეხება რიჩარდ ვაგნერს (ქსე, ტ. 4, გვ 263, თბ.1979) ბოდიში Henry McClean და სხვა მომხმარებლებთან. მართლაც რიხარდი ყოფილა ქართულად. ქსე-ეს არ უნდა დავეყრდნოთ, მაგრამ სამწუხაროდ ახალ ქართულ სალიტერატურო ნორმებზე არავინ არ მუშაობს. რაზე ფიქრობს განათლების სამინისტრო?--ცანგალა () 17:40, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ცანგალა, ნორმების რა მოგახსენო და აგერ "მედისონი ჯეიმს (1751-1836)" აღებულია ამ წყაროდან:

ხუბუა, გიორგი. ფედერალიზმი როგორც ნორმატიული პრინციპი და პოლიტიკური წესრიგი: [იურიდ. ფაკ. სტუდ. / რედ.: გიორგი ინწკირველი] - თბ., 2000

მე საერთოდ ისეთი შთაბეჭდილება მექმნება, რომ ჩიხში შევყავართ ამ ყველაფერს. რამდენიმე პრინციპია და ყოველი მათგანი თავის მხრივ სიმართლეს ქადაგებს. --Henry McClean განხილვაწვლილი 17:43, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]

ჰენრი მეც მაგ დასკვნამდე მივედი, თორემ ერთმანეთში გასაყოფი რა ქვაგქვს :))))) --JABA 1977 17:57, 14 სექტემბერი 2013 (UTC)[უპასუხე]