განხილვა:ანა იაგელონი

გვერდი სხვა ენებზე არ არის ხელმისაწვდომი.
მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია
ეს სტატია შექმნილია პროექტ „ლიტვის ვიკიპროექტის“ ფარგლებში.

pl:Anna Jagiellonka - ალბათ სათაურში წლებია მისათითებელი, რადგან რამდენიმე პიროვნებაა.--ცანგალა () 14:25, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]

გვარი შეცდომით არის.--ცანგალა () 14:44, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]

ზუსტად არ ვიცი რას ნიშნავს პოლონურად ka, მაგრამ როგორც ვხვდები გრამატიკული სქესის აღმნიშვნელი უნდა იყოს. ქართულს კი გრამატიკული სქესის გაგება რა აქვს. ამდენად, ამ მხრივ მიზანშეწონილად მიმაჩნდა ასე მეთარგმნა. მაგრამ თუ გადმოთარგმნის წესები მოითხოვს, რომ უცვლელად გადმოვიღოთ ეგრე იყოს. ისე მაინც მგონია, რომ როცა ქართულად თარგმნიან ქართულის სალიტერატურო ნორმებს უნდა ვცეთ პატივი. Mikkelanjelo 15:10, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]

შენ მართალი ხარ ka-სთან მიმართებაში. ინგლ. - არ წერს, ხოლო რუს. და გერმ. - ka რჩება. დახმარება: ზოგიერთი უცხოენოვანი ბგერის გადმოცემა ქართულში#პოლონური - აქ რომ გადავხედოთ ქართულში ka რჩება. გთხოვ შენც ნახო მაგალითები.--ცანგალა () 15:26, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]

მე კი ვიცი (პოლონური ვიცი), Ягелонка - женский род от Ягелон, в русском также возщможно использование Ягелонская. В польском возможно использование частицы КА, в смягчающей форме, но здесь Ягеллонка - это женский род жительницы, как я помню ягеллонскойго местечка (იაგელონელი), вспомним Университет Ягеллонски, в кракове в местечке Ягеллон. --ႧႤႫႳႰႨ მომწერე 15:35, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]

კი, მაგრამ ეს სია სქესის საკითხებს რომ არ ეხება. თან აქცენტი არა ჩვენთვის საინტერესო ka-ზე კეთდებ, არამედ ą ბგერის გამოთქმაზე. Mikkelanjelo 15:36, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]

ą იხმარება, ვთქვათ Pani była Jagelonką (ქალბატონი იაგელონელი იყო), ან Pani jest Jagelonką , მაგრამ როდესაც საწყისი ფორმაა მას ასო–ბგერა ą არ დაერთვის და ჩვეულებრივი a არის, ą – როგორც ცალკე "უბრუნველ" არსებით სახელს ბოლოზე არ აქვს, ეს არის a-ს ბრუნვის ფორმა... სანამ ჩამოვაყალიბე ქართულად ვიკრიჭები--ႧႤႫႳႰႨ მომწერე 15:40, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]

მე ვფიქრობ, რომ უნდა გადავიტანოთ გვერდზე ანა იაგელონელი --ႧႤႫႳႰႨ მომწერე 15:41, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]


მე იმ აზრის ვარ, რომ როცა პიროვნებების შესახებ გადმოვთარგმნით, ერთი გვარის წარმომადგენლების გვარები იდენტურად დაბოლოვდეს ქალი იქნება ის უ კაცი, ისევდაისევ იმიტომ, რომ ქართულს სქესის კატეგორია არ აქვს. მაგ. თუ გადმოვთარგმნეთ ალექსანდრე I იაგელონი, მაშინ უნდა იყოს ანა იაგელონი, ანუ განსხვავება არ უნდა იყოს, რაგდან ქართული არ ასხვავებს. თუ გადავწყვეტთ, რომ ანა იაგელონელი იყოს, მაშინ ალექსანდრე I იაგელონი იაგელონელად უნდა გადავაკეთოთ. რადგან გადმოთარგმნისას ერთი წესით ვიხელმძღვანელოთ.

ხელმოწერა ისევ დამავიწყდაMikkelanjelo 15:57, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]

ალექსანდრე I იაგელონი - ქსე, ტ. 1, გვ. 292, თბ., 1975--ცანგალა () 16:04, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]
იაგელონები - ესეც სწორია უცხოური პირთა სახელების ორთოგრაფიული ლექსიკონი გვ. 146 --ცანგალა () 16:05, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]


მაშინ, ანას გვარიც იაგელონად უნდა ვთარგმნოთ. მე ასე მგონია.Mikkelanjelo 16:09, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]

დახმარება:ზოგიერთი უცხოენოვანი ბგერის გადმოცემა ქართულში#პოლონური Dąbrovska - დომბროვსკა. Rzytka - ჟიტკა - ამათ მიხედვით თუ ვიმსჯელებთ შეიძლება ქართულად უნდა იყოს იაგელონკა. ე. ი. ან იაგელონი ან იაგელონკა. ანა იაგელონელი - ეს ფორმა ჩემი აზრით შეცდომაა. ცანგალა () 16:11, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]

ცანგალა ska აქ არაა სქესის აღმნიშვნელი. და აი რატომ პოლონეთის პრეზიდენტი გვარად არის კაჩინსკი (ნამდვილად მამაკაცია) , მისი მეუღლე რა გვარი იქნება? ალბათ კაჩინსკაია? მე ვფიქრობ რადგან ქართული ენა არ განასხვავებს სქესს უნდა იყოს იაგელონი. --ჯაბა ლაბაძე 16:20, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]

მე იმას ვამბობ, რომ მაგ სიაში წერია არა ის, უცხო ენიდან გადმოთარგმნილ პიროვნებათა სახელებს სქესის ნიშანი უნდა გადმოყვეს თუ არა, არამედ როგორ უნდა წავიკითხოთ: მაგ. ą - ომ: Dąbrovska - დომბროვსკა. აქ აქცენტი კეთდება ą-ს წაკითხვაზე. ეს ą პოლონურისთვისაა დამახასიათებელი და იმიტომ. სქესის ნიშანი კი სხვა საკითხია.Mikkelanjelo 16:25, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]

გეთანხმები. --ცანგალა () 16:41, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]
მიხარია, რომ შევთანხმდითMikkelanjelo 16:45, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]
გეთანხმები იმ განმარტებაზე, დახმარება: ზოგიერთი უცხოენოვანი ბგერის გადმოცემა ქართულში#პოლონური შესახებ დაწერე ვიღიმი. ხოლო გვართან დაკავშირებით მგონია, რომ კა უნდა იყოს ქართულში. ძიებას ვაგრძელებ.ცანგალა () 16:52, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]

გააგრძელე. ჯობს ისე დავწეროთ როგორც მართებული იქნება. Mikkelanjelo 16:56, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]

ისე იაგელონი ალექსანდრეც იაგელონელია წესით, ისიც კრაკოველი პოლონელია და იაგონის ადგილიდანაა ვწუხვარ--ႧႤႫႳႰႨ მომწერე 17:28, 23 ივნისი 2009 (UTC)[უპასუხე]